Visuddhimagga XII-63

Athassa bhagavā obhāsagāthā abhāsi –

这时世尊对他说此光明偈:

Ñ(XII,63): Then the Blessed One uttered these illuminative stanzas:



‘‘Rāgo rajo na ca pana reṇu vuccati,

Rāgassetaṃ adhivacanaṃ rajoti;

Etaṃ rajaṃ vippajahitvā paṇḍitā,

Viharanti te vigatarajassa sāsane.

贪尘不名为微尘,

尘为贪的同义语,

彼等智者舍了尘,

得于离尘教中住。

Ñ: 'Now greed it is, not dust, that we call "dirt",

And "dirt" is just a term in use for greed;

This greed the wise reject, and they abide

Keeping the Law of him that has no greed.



‘‘Doso …pe….

瞋尘不名为微尘,

尘为瞋的同义语,

彼等智者舍了尘,

得于离尘教中住。

Ñ: 'Now hate it is, not dust, that we call "dirt",

...



‘‘Moho rajo na ca pana reṇu vuccati,

Mohassetaṃ adhivacanaṃ rajoti;

Etaṃ rajaṃ vippajahitvā paṇḍitā,

Viharanti te vigatarajassa sāsane’’ti. (mahāni. 209);

痴尘不名为微尘,

尘为痴的同义语,

彼等智者舍了尘,

得于离尘教中住。[PTS 389]

Ñ: 'Delusion too, it is not dust, that we call "dirt",

And "dirt" is just a term used for delusion;

Delusion the wise reject, and they abide

Keeping the Dhamma of him without delusion'

(Nd.1,505). [389]



Tassa gāthāpariyosāne catupaṭisambhidāchaḷabhiññāparivārā nava lokuttaradhammā hatthagatāva ahesuṃ.

在说完此偈之后,他便获得了四无碍解与六神通为伴的九出世间法(四向四果及涅盘)。

Ñ: When the stanzas were finished, the venerable Cūḷa-Panthaka had at his command the nine supramundane states attended by the four discriminations and six kinds of direct-knowledge.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !