Visuddhimagga XII-48

Idānissa anekavihitabhāvaṃ dassento ‘‘ekopi hutvā’’tiādimāha.

1)(一身成多身神变)现在为示种种的变化,故世尊说:「曾以一身」等。

Ñ(XII,48): Now, in order to show that variousness, it is said: 'Having been one, [he becomes many; having been many, he becomes one. He appears and vanishes. He goes unhindered through walls, through enclosures, through mountains, as though in open space. He dives in and out of the earth as though in water. He goes on unbroken water as though on earth. Seated cross-legged he travels in space like a winged bird. With his hand he touches and strokes the moon and sun so mighty and powerful. He wields bodily mastery even as far as the Brahmā-world]' (D.i,77).



Tattha ekopi hutvāti iddhikaraṇato pubbe pakatiyā ekopi hutvā.

此中:「以一身」──在现神变之前原来是一身的。

Ñ: Herein, having been one: having been normally one before giving effect to the supernormal power.



Bahudhā hotīti bahūnaṃ santike caṅkamitukāmo vā sajjhāyaṃ vā kattukāmo pañhaṃ vā pucchitukāmo hutvā satampi sahassampi hoti.

「为多身」──即欲就近于许多人经行、或欲读诵、或欲请问而成百身千身。

Ñ: He becomes many: wanting to walk with many or wanting to do a recital or wanting to ask questions with many, he becomes a hundred or a thousand.



Kathaṃ panāyamevaṃ hoti?

然而如何得此神变?

Ñ: But how does he do this?



Iddhiyā catasso bhūmiyo cattāro pādā aṭṭha padāni soḷasa ca mūlāni sampādetvā ñāṇena adhiṭṭhahanto.

即具足神变的四地、四足、八句、十六根本、以智决意(而得神变)。

Ñ: He accomplishes, (1) the four planes, (2) the four bases (roads), (3) the eight steps, and (4) the sixteen roots of supernormal power, and then he (5) resolves with knowledge.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !