Visuddhimagga XII-64

Satthā dutiyadivase jīvakassa gehaṃ agamāsi saddhiṃ bhikkhusaṅghena.

在第二天,导师(佛)与比丘众赴耆婆家。

Ñ(XII,64): On the following day the Master went to Jīvaka's house together with the Community of Bhikkhus.



Atha dakkhiṇodakāvasāne yāguyā diyyamānāya hatthena pattaṃ pidahi.

食前的供水已毕,当供粥时,世尊以自己的手遮钵。

Ñ: Then when the gruel was being given out at the end of the water-offering ceremony, he covered his bowl.



Jīvako kiṃ bhanteti pucchi.

耆婆问:「何以故,尊师」?

Ñ: Jīvaka asked, 'What is it, venerable sir?'.



Vihāre eko bhikkhu atthīti.

「因为寺内还有一位比丘」。

Ñ: —'There is a bhikkhu at the monastery'.



So purisaṃ pesesi ‘‘gaccha, ayyaṃ gahetvā sīghaṃ ehī’’ti.

耆婆即遣一人道:「去!速请那位上人来」。

Ñ: He sent a man, telling him 'Go, and return quickly with the lord'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !