Visuddhimagga XII-59

386. Yampi paṭisambhidāyaṃ vuttaṃ ‘‘pakatiyā eko bahukaṃ āvajjati sataṃ vā sahassaṃ vā satasahassaṃ vā, āvajjitvā ñāṇena adhiṭṭhāti ‘bahuko homī’ti, bahuko hoti, yathā āyasmā cūḷapanthako’’ti (paṭi. ma. 3.10).

即如《无碍解道》说「本来是一身而念多身。念百身千身或百千身已,以智决意『我成多身』,即成多身。譬如尊者周利盘陀迦」。

Ñ(XII,59): Now it is said in the Paṭisambhidā: 'Normally one, he adverts to [himself as] many or a hundred or a thousand or a hundred thousand; having adverted, he resolves with knowledge "Let me be many". He becomes many, like the venerable Cūḷa-Panthaka' (Ps.ii,207).



Tatrāpi āvajjatīti parikammavaseneva vuttaṃ.

这引文中的「念」是依遍作(准备)说的。

Ñ: Here he adverts is said with respect only to the preliminary work.



Āvajjitvā ñāṇena adhiṭṭhātīti abhiññāñāṇavasena vuttaṃ.

「念已以智决意」是依神通智说的。

Ñ: Having adverted, he resolves with knowledge is said with respect to the knowledge of the direct-knowledge.



Tasmā bahukaṃ āvajjati,

是故他念多身,

Ñ: Consequently, he adverts to many.



tato tesampi parikammacittānaṃ avasāne samāpajjati,

然后于遍作心之末而入定,

Ñ: After that he attains with the last one of the preliminary-work consciousnesses.



samāpattito vuṭṭhahitvā puna bahuko homīti āvajjitvā tato paraṃ pavattānaṃ tiṇṇaṃ catunnaṃ vā pubbabhāgacittānaṃ anantarā uppannena sanniṭṭhāpanavasena adhiṭṭhānanti laddhanāmena ekeneva abhiññāñāṇena adhiṭṭhātīti

出定之后,更念「我成多身」,自此起了三或四的前分心之后,仅以生起一剎那的神通智而决意──以决定而得名为决意。

Ñ: After emerging from the attainment, he again adverts thus, 'Let me be many', after which he resolves by means of the single [consciousness] belonging to the knowledge of direct-knowledge, which has arisen next to the three, or four, preparatory consciousnesses that have occurred, and which has the name 'resolve' owing to its making the decision.



evamettha attho daṭṭhabbo.

如是当知这里的意义。

Ñ: This is how the meaning should be understood here.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !