Visuddhimagga XII-60

Yaṃ pana vuttaṃ ‘‘yathā āyasmā cūḷapanthako’’ti, taṃ bahudhābhāvassa kāyasakkhidassanatthaṃ vuttaṃ.

次说「譬如尊者周利盘陀迦」,是举示多身的实例。

Ñ(XII,60): Like the venerable Cūḷa-Panthaka is said in order to point to a bodily witness of this multiple state;



Taṃ pana vatthunā dīpetabbaṃ.

其故事说明如下:

Ñ: but that must be illustrated by the story.



Te kira dvebhātaro panthe jātattā panthakāti nāmaṃ labhiṃsu.

据说,他们两兄弟因为是生于路边,所以得名为盘陀迦。

Ñ: There were two brothers, it seems, who were called 'Panthaka (Roadling)' because they were born on a road.



Tesaṃ jeṭṭho mahāpanthako,

他们之中的哥哥摩诃盘陀迦(大路边),

Ñ: The senior of the two was called Mahā-Panthaka.



so pabbajitvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.

出家之后,曾证得了具有无碍解的阿罗汉果。

Ñ: He went forth into homelessness and reached Arahantship together with the discriminations.



Arahā hutvā cūḷapanthakaṃ pabbājetvā –

他证阿罗汉后,遂令其弟周利盘陀迦(小路边)出家,[PTS 388] 教以此偈

Ñ: When he had become an Arahant, he made Cūḷa-Panthaka go forth too, and he set him this stanza: [388]



Padumaṃ yathā kokanadaṃ sugandhaṃ, pāto siyā phullamavītagandhaṃ;

Aṅgīrasaṃ passa virocamānaṃ, tapantamādiccamivantalikkheti. (a. ni. 5.195) –

俱迦难陀紫金莲,

清早开花几芳鲜,

鸯耆罗娑(即佛)光普照,

犹如红日照空间。

Ñ: 'As a scented kokanada lotus

Opens in the morning with its perfume,

See the One with Radiant Limbs who glitters

Like the sun's orb blazing in the heavens'

(A.iii,239; S.i,81).



Imaṃ gāthaṃ adāsi.

Notes: the Chinese translation is above '教以此偈'. The English translation is above 'he set him this stanza'.



So taṃ catūhi māsehi paguṇaṃ kātuṃ nāsakkhi.

然而他用了四个月工夫也不能念熟此偈。

Ñ: Ñ: Four months went by, but he could not get it by heart.



Atha naṃ thero abhabbo tvaṃ sāsaneti vihārato nīhari.

于是(摩诃盘陀迦)长老对他说:「你不能入教」,即逐他于精舍之外。

Ñ: Then the elder said, 'You are useless in this dispensation', and he expelled him from the monastery.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !