Atha so puriso gantvā kāsāvehi ekapajjotaṃ ārāmaṃ disvā āgantvā bhikkhūhi bharito bhante ārāmo, nāhaṃ jānāmi katamo so ayyoti āha.
那人去了之后,看见满园的袈裟辉煌,回来说「尊师,满园都是比丘,我不知道是那一位上人」?
Ñ(XII,66): When the man went and saw the monastery all glowing with yellow, he returned and said, 'Venerable sir, the monastery is crowded with bhikkhus. I do not know which of them the lord is'.
Tato naṃ bhagavā āha ‘‘gaccha yaṃ paṭhamaṃ passasi, taṃ cīvarakaṇṇe gahetvā ‘satthā taṃ āmantetī’ti vatvā ānehī’’ti.
世尊对他说:「你去,看见最初的一位,便拉住他的衣角说,导师要你去」。
Ñ: Then the Blessed One said, 'Go and catch hold of the hem of the robe of the first one you see; tell him "The Master calls you" and bring him here'.
So taṃ gantvā therasseva cīvarakaṇṇe aggahesi.
他又去,拉住长老的衣角。
Ñ: He went and caught hold of the elder's robe.
Tāvadeva sabbepi nimmitā antaradhāyiṃsu.
其它一切变化之身,便立刻消失了。
Ñ: At once all the creations vanished.
Thero ‘‘gaccha tva’’nti taṃ uyyojetvā mukhadhovanādisarīrakiccaṃ niṭṭhapetvā paṭhamataraṃ gantvā pattāsane nisīdi.
长老道:「你先去吧」!他做了洗脸及大小便等事,并早在那人之前到达坐于为他所设的座上了。
Ñ: The elder dismissed him, saying, 'You may go', and when he had finished attending to his bodily needs such as mouth washing, he arrived first and sat down on the seat prepared.
Idaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘yathā āyasmā cūḷapanthako’’ti.
与此有关,所以说「譬如尊者周利盘陀迦」。
Ñ: It was with reference to this that it was said 'like the venerable Cūḷa-Panthaka'.
No comments:
Post a Comment