Visuddhimagga XII-51

Ettha ca chandahetuko chandādhiko vā samādhi chandasamādhi.

在上面的引文中:「欲三摩地」是以欲为因或以欲为主的定,

Ñ(XII,51): And here the concentration that has zeal as its cause, or has zeal outstanding, is concentration due to zeal;



Kattukamyatāchandaṃ adhipatiṃ karitvā paṭiladdhasamādhissetaṃ adhivacanaṃ.

即以欲作其所欲为主而得定是一同义语。

Ñ: this is a term for concentration obtained by giving precedence to zeal consisting in desire to act.



Padhānabhūtā saṅkhārā padhānasaṅkhārā.

精勤之行为「勤行」,

Ñ: Will (formation) as endeavour is will to strive;



Catukiccasādhakassa sammappadhānavīriyassetaṃ adhivacanaṃ.

即成为四作用的正勤精进是一同义语。

Ñ: this is a term for the energy of right endeavour accomplishing its fourfold function (see §53).



Samannāgatanti chandasamādhinā ca padhānasaṅkhārehi ca upetaṃ.

「具备」即具欲定与勤行。

Ñ: Possesses: is furnished with concentration due to zeal and with the [four] instances of the will to strive.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !