390. Etaṃ pana pāṭihāriyaṃ kena katapubbanti? Bhagavatā.
然而谁曾行过这神变?即世尊。
Ñ(XII,82): But by whom was this miracle formerly performed? By the Blessed One.
Bhagavā hi yasaṃ kulaputtaṃ samīpe nisinnaṃyeva yathā naṃ pitā na passati, evamakāsi.
世尊曾使虽然坐得很近的耶舍善男子,他的父亲亦不能见他。
Ñ: For the Blessed One so acted that when the clansman Yasa was sitting beside him, his father did not see him (Vin.i,16).
Tathā vīsayojanasataṃ mahākappinassa paccuggamanaṃ katvā taṃ anāgāmiphale,
又世尊出迎自一百二十由旬来访的大劫宾那王,使他得住阿那含果,
Ñ: Likewise, after travelling two thousand leagues to meet [King] Mahā-Kappina and establishing him in the fruition of non-return
amaccasahassañcassa sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā,
及令他的一千臣子得住须陀洹果之后,
Ñ: and his thousand ministers in the fruition of stream-entry,
tassa anumaggaṃ āgatā sahassitthiparivārā anojādevī āgantvā samīpe nisinnāpi yathā saparisaṃ rājānaṃ na passati,
他的夫人阿那娇和一千侍女亦于此时追踪而来,虽坐于国王附近,但使他们不见国王与从臣,
Ñ: he so acted that Queen Anojā, who had followed the king with a thousand women attendants and was sitting nearby, did not see the king and his retinue.
tathā katvā ‘‘api, bhante, rājānaṃ passathā’’ti
故她问道:「尊师,你看见国王吗」?
Ñ: And when he was asked, 'Have you seen the king, venerable sir?',
vutte ‘‘kiṃ pana te rājānaṃ gavesituṃ varaṃ, udāhu attāna’’nti?
世尊说:「你寻国王为胜,或寻自己为胜」?
Ñ: he asked, 'But which is better for you, to seek the king or to seek [your] self?' (cf. Vin.i,23).
‘‘Attānaṃ, bhante’’ti vatvā nisinnāya tassā tathā dhammaṃ desesi,
「尊师,实寻自己为胜」。世尊便对坐在那里的她(及国王)说了同样的法。
Ñ: She replied, '[My] self, venerable sir'. Then he likewise taught her the Dhamma as she sat there,
yathā sā saddhiṃ itthisahassena sotāpattiphale patiṭṭhāsi, amaccā anāgāmiphale, rājā arahatteti.
她和他的一千侍女得住须陀洹果,诸臣子得阿那含果,国王得阿罗汉果。
Ñ: so that, together with the thousand women attendants, she became established in the fruition of stream-entry, while the ministers reached the fruition of non-return, and the king that of Arahantship (see AA.i,322; DhA.ii,124).
No comments:
Post a Comment