Visuddhimagga XII-82

390. Etaṃ pana pāṭihāriyaṃ kena katapubbanti? Bhagavatā.

然而谁曾行过这神变?即世尊。

Ñ(XII,82): But by whom was this miracle formerly performed? By the Blessed One.



Bhagavā hi yasaṃ kulaputtaṃ samīpe nisinnaṃyeva yathā naṃ pitā na passati, evamakāsi.

世尊曾使虽然坐得很近的耶舍善男子,他的父亲亦不能见他。

Ñ: For the Blessed One so acted that when the clansman Yasa was sitting beside him, his father did not see him (Vin.i,16).



Tathā vīsayojanasataṃ mahākappinassa paccuggamanaṃ katvā taṃ anāgāmiphale,

又世尊出迎自一百二十由旬来访的大劫宾那王,使他得住阿那含果,

Ñ: Likewise, after travelling two thousand leagues to meet [King] Mahā-Kappina and establishing him in the fruition of non-return



amaccasahassañcassa sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā,

及令他的一千臣子得住须陀洹果之后,

Ñ: and his thousand ministers in the fruition of stream-entry,



tassa anumaggaṃ āgatā sahassitthiparivārā anojādevī āgantvā samīpe nisinnāpi yathā saparisaṃ rājānaṃ na passati,

他的夫人阿那娇和一千侍女亦于此时追踪而来,虽坐于国王附近,但使他们不见国王与从臣,

Ñ: he so acted that Queen Anojā, who had followed the king with a thousand women attendants and was sitting nearby, did not see the king and his retinue.



tathā katvā ‘‘api, bhante, rājānaṃ passathā’’ti

故她问道:「尊师,你看见国王吗」?

Ñ: And when he was asked, 'Have you seen the king, venerable sir?',



vutte ‘‘kiṃ pana te rājānaṃ gavesituṃ varaṃ, udāhu attāna’’nti?

世尊说:「你寻国王为胜,或寻自己为胜」?

Ñ: he asked, 'But which is better for you, to seek the king or to seek [your] self?' (cf. Vin.i,23).



‘‘Attānaṃ, bhante’’ti vatvā nisinnāya tassā tathā dhammaṃ desesi,

「尊师,实寻自己为胜」。世尊便对坐在那里的她(及国王)说了同样的法。

Ñ: She replied, '[My] self, venerable sir'. Then he likewise taught her the Dhamma as she sat there,



yathā sā saddhiṃ itthisahassena sotāpattiphale patiṭṭhāsi, amaccā anāgāmiphale, rājā arahatteti.

她和他的一千侍女得住须陀洹果,诸臣子得阿那含果,国王得阿罗汉果。

Ñ: so that, together with the thousand women attendants, she became established in the fruition of stream-entry, while the ministers reached the fruition of non-return, and the king that of Arahantship (see AA.i,322; DhA.ii,124).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !