Visuddhimagga XII-41

Ettha ca jotikassa gahapatissa pathaviṃ bhinditvā maṇipāsādo uṭṭhahi. Catusaṭṭhi ca kapparukkhāti ayamassa puññavato iddhi.

此中:(1)殊提居士破了大地,涌出来宝珠的宫殿及六十四株劫波树(如意树),这是他的「具福神变」。

Ñ(XII,41): A crystal palace and sixty-four wishing trees cleft the earth and sprang into existence for the householder Jotika. That was success of the meritorious in his case (DhA.iv,207).



Jaṭilakassa asītihattho suvaṇṇapabbato nibbatti.

2)阇提罗居士生起八十肘高的黄金山(是他的具福神变)。

Ñ: A golden rock of eighty cubits [high] was made for Jaṭilaka (DhA.iv,216).



Ghositassa sattasu ṭhānesu māraṇatthāya upakkame katepi arogabhāvo puññavato iddhi.

3)瞿师多居士曾于七处被杀,都得无恙,是他的具福神变。

Ñ: Ghosita's safe survival when attempts were made in seven places to kill him was success of the meritorious (DhA.i,174).



Meṇḍakassa ekakarīsamatte padese sattaratanamayānaṃ meṇḍakānaṃ pātubhāvo puññavato iddhi.

4)文荼居士仅于一锄之处,出现了七宝所制的山羊,是他的具福神变。

Ñ: The appearance to Meṇḍaka (=Ram) of rams (meṇḍaka) made of the seven gems in a place the size of one sītā was success of the meritorious in Meṇḍaka (DhA.iii,364).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !