Visuddhimagga XII-87

392. Tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamāno gacchati seyyathāpi ākāseti ettha tirokuṭṭanti parakuṭṭaṃ, kuṭṭassa parabhāganti vuttaṃ hoti. Esa nayo itaresu.

5)(不障碍神变)「穿壁、穿墙、穿山、无有障碍,如行空中」,此中「穿壁」为透壁──即透过壁的那一边。他句亦同样。

Ñ(XII,87): He goes unhindered through walls, through enclosures, through mountains, as though in open space: here through walls is beyond walls; the yonder side of a wall, is what is meant. So with the rest.



Kuṭṭoti ca gehabhittiyā etamadhivacanaṃ.

「壁」──与屋的壁是同义语。

Ñ: And wall is a term for the wall of a house;



Pākāroti gehavihāragāmādīnaṃ parikkhepapākāro.

「墙」──是家、寺、村落等周围的墙,

Ñ: enclosure is a wall surrounding a house, monastery (park), village, etc.;



Pabbatoti paṃsupabbato vā pāsāṇapabbato vā.

「山」──是土山或石山。

Ñ: mountain is a mountain of soil or a mountain of stone.



Asajjamānoti alaggamāno.

「无碍」──即无障。

Ñ: Unhindered: not sticking.



Seyyathāpi ākāseti ākāse viya.

「如空中」──好像在空中。

Ñ: As though in open space: just as if he were in open space.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !