Visuddhimagga XII-53

Atha vā pajjate anenāti pādo. Pāpuṇīyatīti attho.

或以能行故为足,即到达(神变)之义。

Ñ(XII,53): Or alternatively: it is arrived at (pajjate) by means of that, thus that is a road (pāda—basis); it is reached, is the meaning.



Iddhiyā pādo iddhipādo. Chandādīnametaṃ adhivacanaṃ.

神变的足为神足,与欲等是同义语。

Ñ: Iddhipāda = iddhiyā pāda (resolution of compound): this is a term for zeal, etc.,



Yathāha – ‘‘chandañce, bhikkhave, bhikkhu nissāya labhati samādhiṃ, labhati cittassekaggataṃ, ayaṃ vuccati chandasamādhi. So anuppannānaṃ pāpakānaṃ…pe… padahati, ime vuccanti padhānasaṅkhārā. Iti ayañca chando ayañca chandasamādhi ime ca padhānasaṅkhārā, ayaṃ vuccati, bhikkhave, chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’’ti (saṃ. ni. 5.825).

所谓:「诸比丘!若有比丘,于欲依止,得三摩地,得心一境性,是名欲定。他勤行于未生诸恶而令不生……是名勤行。诸比丘!此欲,此欲三摩地及此勤行,是名欲三摩地勤行具备神足」。

Ñ: according as it is said: 'Bhikkhus, if a bhikkhu obtains concentration, obtains unification of mind supported by zeal, this is called concentration due to zeal. He [awakens zeal] for the non-arising of unarisen evil, unprofitable states, [strives, puts forth energy, strains his mind and] struggles. [He awakens zeal for the abandoning of arisen evil, unprofitable states … He awakens zeal for the arousing of unarisen profitable states … He awakens zeal for the maintenance, non-disappearance, increase, growth, development and perfection of arisen profitable states, strives, puts forth energy, strains his mind and struggles]. These are called instances of the will to strive. So this zeal and this concentration due to zeal and these [four] instances of will to strive are called the road to power (basis for success) that possesses concentration due to zeal and the will to strive' (S.v,268).



Evaṃ sesiddhipādesupi attho veditabbo.

如是其余的(精进、心、观)神足之义可知。

Ñ: And the meaning should be understood in this way in the case of the other roads to power (bases for success).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !