Visuddhimagga XII-39

376. Pakkhīādīnaṃ pana vehāsagamanādikā kammavipākajā iddhi nāma.

(七)(业报生神变)如鸟等能于空中飞行,名为「业报生神变」。

Ñ(XII,39): (vii) That consisting in travelling through the air in the case of winged birds, etc., is called success born of kamma result,



Yathāha – ‘‘katamā kammavipākajā iddhi? Sabbesaṃ pakkhīnaṃ sabbesaṃ devānaṃ ekaccānaṃ manussānaṃ ekaccānañca vinipātikānaṃ ayaṃ kammavipākajā iddhī’’ti (paṭi. ma. 3.18).

即所谓:「什么是业报生神变?即一切鸟类,一切天神,一部分人类及一部分堕恶趣者,是名业报生神变」。

Ñ: according as it is said: 'What is success born of kamma result? That in all winged birds, in all deities, in some human beings, in some inhabitants of states of loss, is success born of kamma result' (Ps.ii,213).



Ettha hi sabbesaṃ pakkhīnaṃ jhānaṃ vā vipassanaṃ vā vināyeva ākāsena gamanaṃ.

此中一切鸟类的飞行于空中,是没有禅那或毗钵舍那(观)的关系。

Ñ: For here it is the capacity in all winged birds to travel through the air without jhāna or insight that is success born of kamma result;



Tathā sabbesaṃ devānaṃ paṭhamakappikānañca ekaccānaṃ manussānaṃ.

同样的,一切天神及劫初的一部分人类亦能飞行。

Ñ: and likewise that in all deities, and some human beings, at the beginning of the aeon,



Tathā piyaṅkaramātā (saṃ. ni. 1.240) yakkhinī uttaramātā phussamittā dhammaguttāti evamādīnaṃ ekaccānaṃ vinipātikānaṃ ākāsena gamanaṃ kammavipākajā iddhīti.

还有如毕陵伽母夜叉女、郁多罗母(夜叉女)、补沙蜜多(夜叉女)、昙摩崛多(夜叉女)与一部分堕恶趣者,亦能于空中飞行,故为「业报生神变」

Ñ: and likewise that in some inhabitants of states of loss such as the female spirit Piyaṅkara's mother (see SA.), Uttara's mother (PvA.140), Phussamittā, Dhammaguttā, and so on.

Notes: the English translation is above 'that is success born of kamma result'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !