Visuddhimagga XII-54

383. Aṭṭha padānīti chandādīni aṭṭha veditabbāni.

「八句」──即欲等八句。

Ñ(XII,54): 3. The eight steps should be understood as the eight beginning with zeal;



Vuttañhetaṃ ‘‘iddhiyā katamāni aṭṭha padāni?

所谓:「什么是神变的八句?

Ñ: for this is said: 'What are the eight steps?



Chandañce bhikkhu nissāya labhati samādhiṃ, labhati cittassekaggataṃ.

诸比丘!若有比丘,(一〜二)于欲依止,得定,得心一境性,

Ñ: If a bhikkhu obtains concentration, obtains unification of mind supported by zeal,



Chando na samādhi, samādhi na chando.

欲非是定,定非是欲,[PTS 386]

Ñ: then the zeal is not the concentration; the concentration is not the zeal. [386]



Añño chando, añño samādhi.

欲定相异。

Ñ: The zeal is one, the concentration is another.



Vīriyañce bhikkhu… cittañce bhikkhu… vīmaṃsañce bhikkhu nissāya labhati samādhiṃ, labhati cittassekaggataṃ.

若有比丘,(三〜四)于精进依止……若有比丘,(五〜六)于心依止……若有比丘,(七〜八)于观依止,得定,得心一境性,

Ñ: If a bhikkhu … supported by energy … supported by [natural purity of] consciousness … supported by inquiry …



Vīmaṃsā na samādhi, samādhi na vīmaṃsā.

观非是定,定非是观,

Ñ: then the inquiry is not the concentration; the concentration is not the inquiry.



Aññā vīmaṃsā, añño samādhi.

观定相异。

Ñ: The inquiry is one, the concentration is another.



Iddhiyā imāni aṭṭha padāni iddhilābhāya…pe… iddhivesārajjāya saṃvattantī’’ti (paṭi. ma. 3.9).

于此等神变的八句而得神变……乃至神变的无畏」。

Ñ: These eight steps to power lead to the obtaining of supernormal power (success) … to fearlessness due to supernormal power (success)' (Ps.ii,205).



Ettha hi iddhimuppādetukāmatāchando samādhinā ekato niyuttova iddhilābhāya saṃvattati; tathā vīriyādayo.

此处欲是欲生神变,与定结合而得神变。精进等句亦同样。

Ñ: For here it is the zeal consisting in desire to arouse supernormal power (success), which zeal is joined with concentration, that leads to the obtaining of the supernormal power. Similarly in the case of energy, and so on.



Tasmā imāni aṭṭha padāni vuttānīti veditabbāni.

是故当知说此八句。

Ñ: That should be understood as the reason why they are called the 'eight steps'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !