Visuddhimagga XII-58

Tattha pādakajjhānacittaṃ nimittārammaṇaṃ.

基础禅(第四禅)心有似相所缘,

Ñ(XII,58): Herein, the basic-jhāna consciousness has the sign as its object;



Parikammacittāni satārammaṇāni vā sahassārammaṇāni vā,

遍作(前三禅)心有百身所缘或千身所缘。

Ñ: but the preliminary-work consciousnesses have the hundred as their object or the thousand as their object.



tāni ca kho vaṇṇavasena, no paṇṇattivasena.

而此等(百千身)是依具体的,不是依概念的。

Ñ: And these latter are objects as appearances, not as concepts.



Adhiṭṭhānacittampi tatheva satārammaṇaṃ vā sahassārammaṇaṃ vā.

决意心亦同样的有百身所缘或千身所缘。

Ñ: The resolving consciousness has likewise the hundred as its object or the thousand as its object.



Taṃ pubbe vuttaṃ appanācittamiva gotrabhuanantaraṃ ekameva uppajjati rūpāvacaracatutthajjhānikaṃ.

彼(决意心)如前面(第四品地遍的解释)所说的安止心,于种姓心之后仅一剎那而生起,是属于色界第四禅。

Ñ: That arises once only, next to change-of-lineage [consciousness], as in the case of absorption consciousness already described (Ch. IV, §78), and it is fine-material-sphere consciousness belonging to the fourth jhāna.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !