Visuddhimagga XII-93

Tatrāyaṃ pāḷi –

有关的圣典如下:

Ñ(XII,93): Here is the text:



‘‘Pakatiyā āpokasiṇasamāpattiyā lābhī hoti. Pathaviṃ āvajjati.

「本已获得水遍定者,念于地,

Ñ: 'He is normally an obtainer of the water-kasiṇa attainment. He adverts to earth.



Āvajjitvā ñāṇena adhiṭṭhāti – ‘udakaṃ hotū’ti. Udakaṃ hoti.

念已以智决定:『成为水』,便成为水。

Ñ: Having adverted, he resolves with knowledge: "Let there be water". There is water.



So pathaviyā ummujjanimujjaṃ karoti.

而他即于地中出没。

Ñ: He does the diving in and out of the earth.



Yathā manussā pakatiyā aniddhimanto udake ummujjanimujjaṃ karonti,

譬如普通无神变的人在水中出没一样,

Ñ: Just as men normally not possessed of supernormal power do diving in and out of water,



evameva so iddhimā cetovasippatto pathaviyā ummujjanimujjaṃ karoti, seyyathāpi udake’’ti (paṭi. ma. 3.11).

如是此神变者,心得自在,于地中出没,如在水中」。

Ñ: so this possessor of supernormal power, by his attaining mental mastery, does the diving in and out of the earth as though in water' (Ps.ii,208).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !