Visuddhimagga XII-78

Bhagavā dutiyadivase sinerumuddhani ṭhatvā puratthimalokadhātuṃ olokesi, anekāni cakkavāḷasahassāni vivaṭāni hutvā ekaṅgaṇaṃ viya pakāsiṃsu.

第二天世尊站在须弥山顶,眺望东方世界。多千的轮围世界,忽然开朗,如一广场。

Ñ(XII,78): On the following day the Blessed One stood on the summit of Sineru and surveyed the eastward world element. Many thousands of world-spheres were visible to him as clearly as a single plain.



Yathā ca puratthimena, evaṃ pacchimenapi uttarenapi dakkhiṇenapi sabbaṃ vivaṭamaddasa.

如是见西方、北方及南方,亦如见东方的一样开朗。

Ñ: And as the eastward world element, so too he saw the westward, the northward and the southward world elements all clearly visible.



Heṭṭhāpi yāva avīci, upari yāva akaniṭṭhabhavanaṃ, tāva addasa.

他见下至阿鼻地狱,上至阿迦腻咤(色究竟)天。

Ñ: And he saw right down to Avīci, and up to the Realm of the Highest Gods.



Taṃ divasaṃ kira lokavivaraṇaṃ nāma ahosi.

他们说那一天实为世间的开显日。

Ñ: That day, it seems, was called the day of the Revelation of Worlds (loka-vivaraṇa).



Manussāpi deve passanti, devāpi manusse.

人能见天,天亦见人。

Ñ: Human beings saw deities, and deities saw human beings.



Tattha neva manussā uddhaṃ ullokenti, na devā adho olokenti, sabbe sammukhāva aññamaññaṃ passanti.

并不是说人向上望,诸天向下望,一切都是对面相见的。

Ñ: And in doing so the human beings did not have to look up or the deities down. They all saw each other face to face.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !