Visuddhimagga XII-76

‘‘Sādhu, bhante’’ti thero dasabalaṃ vanditvā āgatamaggeneva oruyha manussānaṃ santikaṃ sampāpuṇi.

「唯然世尊」。长老拜过了十力(世尊),从原路回到群众的身边。

Ñ(XII,76): Saying 'Good, venerable sir', the elder paid homage to Him of the Ten Powers, and descending by the way he came, he reached the human neighbourhood.



Gamanāgamanakāle ca yathā naṃ manussā passanti, evaṃ adhiṭṭhāsi.

长老在去与来时,都决意让群众看得到他。

Ñ: And at the time of his going and coming he resolved that people should see it.



Idaṃ tāvettha mahāmoggallānatthero āvibhāvapāṭihāriyaṃ akāsi.

这是大目犍连长老初行显现神变。

Ñ: This, firstly, is the miracle of becoming apparent that the Elder Mahā-Moggallāna performed here.



So evaṃ āgato taṃ pavattiṃ ārocetvā ‘‘dūranti saññaṃ akatvā katapātarāsāva nikkhamathā’’ti āha.

他回来将此消息告诉他们之后说:「你们不要以为僧伽施市太远,明天早餐后出发去那里」。

Ñ: Having arrived thus, he related what had happened, and he said, 'Come forth after the morning meal and pay no heed to distance' [thus promising that they would be able to see in spite of the distance].



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !