Visuddhimagga XII-101

Thero panāha ‘‘samāpattisamāpajjanaṃ, āvuso, kimatthiyaṃ, nanu samāhitamevassa cittaṃ, tena yaṃ yaṃ ṭhānaṃ ākāso hotūti adhiṭṭhāti, ākāsoyeva hotī’’ti.

(三藏小无畏)长老说:「道友,何必再入定?他的心岂非已得等持?若他决意『这里那里成为空』,便得成空」。

Ñ(XII,101): But the Elder [Tipiṭaka Cūḷa-Abhaya] said: 'Friends, what is the use of attaining the attainment? Is not his mind concentrated? Hence any area that he has resolved thus, "Let it be space" is space'.



Kiñcāpi evamāha, atha kho tirokuṭṭapārihāriye vuttanayeneva paṭipajjitabbaṃ.

虽然他这样说,但应依穿壁神变所说的方法而行道。

Ñ: Though he spoke thus, nevertheless the matter should be treated as described under the miracle of going unhindered through walls.



Apica okāse orohaṇatthampi iminā dibbacakkhulābhinā bhavitabbaṃ,

同时为了要在适当的处所下降,神变者亦须获得天眼。

Ñ: Moreover, he should be an obtainer of the divine eye for the purpose of descending in a secluded place,



ayañhi sace anokāse nhānatitthe vā gāmadvāre vā orohati. Mahājanassa pākaṭo hoti.

如果他在浴场及村门口等不适当之处下降,则为许多人所见。

Ñ: for if he descends in a public place, in a bathing place, or at a village gate, he is exposed to the multitude.



Tasmā dibbacakkhunā passitvā anokāsaṃ vajjetvā okāse otaratīti.

所以当以天眼见之,避去不适当之处而于适当的地方下降。

Ñ: So, seeing with the divine eye, he should avoid a place where there is no open space and descend in an open space.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !