Visuddhimagga XII-55

384. Soḷasa mūlānīti soḷasahi ākārehi āneñjatā cittassa veditabbā.

「十六根本」──是以十六行相而心不动。

Ñ(XII,55): 4. The sixteen roots: the mind's unperturbedness should be understood in sixteen modes,



Vuttañhetaṃ – ‘‘iddhiyā kati mūlāni?

所谓:「神变有几种根本?

Ñ: for this is said: 'What are the sixteen roots of success (power)?



Soḷasa mūlāni – anonataṃ cittaṃ kosajje na iñjatīti āneñjaṃ,

有十六种根本:(一)以不向下心于懈怠不动故不动,

Ñ: Undejected consciousness is not perturbed by indolence, thus it is unperturbed.

Notes: the English translation for 'Soḷasa mūlāni' is 'The sixteen roots'.



anunnataṃ cittaṃ uddhacce na iñjatīti āneñjaṃ,

(二)以不向上心于掉举不动故不动,

Ñ: Undated consciousness is not perturbed by agitation, thus it is unperturbed.



anabhinataṃ cittaṃ rāge na iñjatīti āneñjaṃ,

(三)以不染着心于贪不动故不动,

Ñ: Unattracted consciousness is not perturbed by greed, thus it is unperturbed.



anapanataṃ cittaṃ byāpāde na iñjatīti āneñjaṃ,

(四)以不抗拒心于瞋不动故不动,

Ñ: Unrepelled consciousness is not perturbed by ill will, thus it is unperturbed.



anissitaṃ cittaṃ diṭṭhiyā na iñjatīti āneñjaṃ,

(五)以不依止心于见不动故不动,

Ñ: Independent consciousness is not perturbed by [false] view, thus it is unperturbed.



appaṭibaddhaṃ cittaṃ chandarāge na iñjatīti āneñjaṃ,

(六)以不结缚心于欲贪不动故不动,

Ñ: Untrammelled consciousness is not perturbed by greed accompanied by zeal, thus it is unperturbed.



vippamuttaṃ cittaṃ kāmarāge na iñjatīti āneñjaṃ,

(七)以离脱心于爱贪不动故不动,

Ñ: Liberated consciousness is not perturbed by greed for sense desires, thus it is unperturbed.



visaṃyuttaṃ cittaṃ kilese na iñjatīti āneñjaṃ,

(八)以不相应心于烦恼不动故不动,

Ñ: Unassociated consciousness is not perturbed by defilement, thus it is unperturbed.



vimariyādikataṃ cittaṃ kilesamariyāde na iñjatīti āneñjaṃ,

(九)以离界限心于烦恼的界限不动故不动,

Ñ: Consciousness rid of barriers is not perturbed by the barrier of defilement, thus it is unperturbed.



ekattagataṃ cittaṃ nānattakilese na iñjatīti āneñjaṃ,

(十)以一境性心于种种性的烦恼不动故不动,

Ñ: Unified consciousness is not perturbed by the defilement of variety, thus it is unperturbed.



saddhāya pariggahitaṃ cittaṃ assaddhiye na iñjatīti āneñjaṃ,

(十一)以信摄护心于不信不动故不动,

Ñ: Consciousness reinforced by faith is not perturbed by faithlessness, thus it is unperturbed.



vīriyena pariggahitaṃ cittaṃ kosajje na iñjatīti āneñjaṃ,

(十二)以精进摄护心于懈怠不动故不动,

Ñ: Consciousness reinforced by energy is not perturbed by indolence, thus it is unperturbed.



satiyā pariggahitaṃ cittaṃ pamāde na iñjatīti āneñjaṃ,

(十三)以念摄护心于放逸不动故不动,

Ñ: Consciousness reinforced by mindfulness is not perturbed by negligence, thus it is unperturbed.



samādhinā pariggahitaṃ cittaṃ uddhacce na iñjatīti āneñjaṃ,

(十四)以定摄护心于掉举不动故不动,

Ñ: Consciousness reinforced by concentration is not perturbed by agitation, thus it is unperturbed.



paññāya pariggahitaṃ cittaṃ avijjāya na iñjatīti āneñjaṃ,

(十五)以慧摄护心于无明不动故不动,

Ñ: Consciousness reinforced by understanding is not perturbed by ignorance, thus it is unperturbed.



obhāsagataṃ cittaṃ avijjandhakāre na iñjatīti āneñjaṃ.

(十六)以光明心于无明黑暗不动故不动。

Ñ: Illuminated consciousness is not perturbed by the darkness of ignorance, thus it is unperturbed.



Iddhiyā imāni soḷasa mūlāni iddhilābhāya…pe… iddhivesārajjāya saṃvattantī’’ti (paṭi. ma. 3.9).

有此等神变的十六根本而得神变……乃至神变的无畏」。

Ñ: These sixteen roots of success (power) lead to the obtaining of supernormal power (success) … to fearlessness due to supernormal power (success)' (Ps.ii,206).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !