Visuddhimagga XII-37

Etāya hi samannāgato khīṇāsavo bhikkhu paṭikkūle aniṭṭhe vatthusmiṃ mettāpharaṇaṃ vā dhātumanasikāraṃ vā karonto appaṭikkūlasaññī viharati.

即是说圣神变是具足漏尽的比丘,对厌恶不悦的事物,以遍满慈心或以作意为界而作不厌恶想而住。

Ñ(XII,37): For if a bhikkhu with cankers destroyed possesses this kind of success, then when in the case of a disagreeable object he is practising pervasion with lovingkindness or giving attention to it as elements, he dwells perceiving the unrepulsive;



Appaṭikkūle iṭṭhe vatthusmiṃ asubhapharaṇaṃ vā aniccanti manasikāraṃ vā karonto paṭikkūlasaññī viharati.

对不厌恶喜悦的事物,以遍满不净或作意为无常而作厌恶想而住。

Ñ: or when in the case of an agreeable object he is practising pervasion with foulness or giving attention to it as impermanent, he dwells perceiving the repulsive.



Tathā paṭikkūlāpaṭikkūlesu tadeva mettāpharaṇaṃ vā dhātumanasikāraṃ vā karonto appaṭikkūlasaññī viharati.

同样的,对厌恶不厌恶的事物,亦以遍满慈心或作意为界而作不厌恶想而住;

Ñ: Likewise, when in the case of the repulsive and unrepulsive he is practising that same pervasion with lovingkindness or giving attention to it as elements, he dwells perceiving the unrepulsive;



Appaṭikkūlapaṭikkūlesu ca tadeva asubhapharaṇaṃ vā aniccanti manasikāraṃ vā karonto paṭikkūlasaññī viharati.

对不厌恶厌恶的事物,亦以遍满不净或作意无常而作厌恶想而住。

Ñ: and when in the case of the unrepulsive and repulsive he is practising that same pervasion with foulness or giving attention to it as impermanent, he dwells perceiving the repulsive.



Cakkhunā rūpaṃ disvā neva sumano hotītiādinā nayena vuttaṃ pana chaḷaṅgupekkhaṃ pavattayamāno paṭikkūle ca appaṭikkūle ca tadubhayaṃ abhinivajjitvā upekkhako viharati sato sampajāno.

其次如说「他以眼见色而不生喜悦」等而起六分舍,对厌恶及不厌恶两种都避去而以舍、念及正知而住。

Ñ: But when he is exercising the six-factored equanimity in the following way, 'On seeing a visible object with the eye, he is neither glad nor … ' (Ps.ii,213), etc., then rejecting both the repulsive and the unrepulsive, he dwells in equanimity, mindful and fully aware.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !