395. Pallaṅkena kamatīti pallaṅkena gacchati.
Ñ(XII,98): Seated cross-legged he travels: he goes seated cross-legged.
Pakkhī sakuṇoti pakkhehi yuttasakuṇo.
Ñ: Like a winged bird: like a bird furnished with wings.
Evaṃ kātukāmena pana pathavīkasiṇaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya sace nisinno gantumicchati, pallaṅkappamāṇaṃ ṭhānaṃ paricchinditvā parikammaṃ katvā vuttanayeneva adhiṭṭhātabbaṃ.
欲求如是而行者，于地遍入定之后而出定，如欲以坐而行，[PTS 397] 则限定结跏的座位那样大的处所而遍作（准备），然后当依前说而决意；
Ñ: One who wants to do this should attain the earth kasiṇa and emerge.  Then if he wants to go cross-legged, he should do the preliminary work and determine an area the size of a seat for sitting cross-legged on, and he should resolve in the way already described.
Sace nipanno gantukāmo hoti mañcappamāṇaṃ,
Ñ: If he wants to go lying down, he determines an area the size of a bed.
sace padasā gantukāmo hoti maggappamāṇanti
Ñ: If he wants to go on foot, he determines a suitable area the size of a path,
evaṃ yathānurūpaṃ ṭhānaṃ paricchinditvā vuttanayeneva pathavī hotūti adhiṭṭhātabbaṃ,
Ñ: and he resolves in the way already described: 'Let it be earth'.
saha adhiṭṭhānena pathavīyeva hoti.
Ñ: Simultaneously with the resolve it becomes earth.