Visuddhimagga XII-98

395. Pallaṅkena kamatīti pallaṅkena gacchati.

8)(飞行神变)「结跏经行」即以结跏而行。

Ñ(XII,98): Seated cross-legged he travels: he goes seated cross-legged.



Pakkhī sakuṇoti pakkhehi yuttasakuṇo.

「如鸟附翼」即如有翼之鸟。

Ñ: Like a winged bird: like a bird furnished with wings.



Evaṃ kātukāmena pana pathavīkasiṇaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya sace nisinno gantumicchati, pallaṅkappamāṇaṃ ṭhānaṃ paricchinditvā parikammaṃ katvā vuttanayeneva adhiṭṭhātabbaṃ.

欲求如是而行者,于地遍入定之后而出定,如欲以坐而行,[PTS 397] 则限定结跏的座位那样大的处所而遍作(准备),然后当依前说而决意;

Ñ: One who wants to do this should attain the earth kasiṇa and emerge. [397] Then if he wants to go cross-legged, he should do the preliminary work and determine an area the size of a seat for sitting cross-legged on, and he should resolve in the way already described.



Sace nipanno gantukāmo hoti mañcappamāṇaṃ,

若欲以卧而行,是床的面积;

Ñ: If he wants to go lying down, he determines an area the size of a bed.



sace padasā gantukāmo hoti maggappamāṇanti

若欲步行,是道路的面积。

Ñ: If he wants to go on foot, he determines a suitable area the size of a path,



evaṃ yathānurūpaṃ ṭhānaṃ paricchinditvā vuttanayeneva pathavī hotūti adhiṭṭhātabbaṃ,

如是限定了适合的处所,如前所说而决意:「成为地」,

Ñ: and he resolves in the way already described: 'Let it be earth'.



saha adhiṭṭhānena pathavīyeva hoti.

与决意共,便成为地。

Ñ: Simultaneously with the resolve it becomes earth.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !