395. Pallaṅkena kamatīti pallaṅkena gacchati.
(8)(飞行神变)「结跏经行」即以结跏而行。
Ñ(XII,98): Seated cross-legged he travels: he goes seated cross-legged.
Pakkhī sakuṇoti pakkhehi yuttasakuṇo.
「如鸟附翼」即如有翼之鸟。
Ñ: Like a winged bird: like a bird furnished with wings.
Evaṃ kātukāmena pana pathavīkasiṇaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya sace nisinno gantumicchati, pallaṅkappamāṇaṃ ṭhānaṃ paricchinditvā parikammaṃ katvā vuttanayeneva adhiṭṭhātabbaṃ.
欲求如是而行者,于地遍入定之后而出定,如欲以坐而行,[PTS 397] 则限定结跏的座位那样大的处所而遍作(准备),然后当依前说而决意;
Ñ: One who wants to do this should attain the earth kasiṇa and emerge. [397] Then if he wants to go cross-legged, he should do the preliminary work and determine an area the size of a seat for sitting cross-legged on, and he should resolve in the way already described.
Sace nipanno gantukāmo hoti mañcappamāṇaṃ,
若欲以卧而行,是床的面积;
Ñ: If he wants to go lying down, he determines an area the size of a bed.
sace padasā gantukāmo hoti maggappamāṇanti
若欲步行,是道路的面积。
Ñ: If he wants to go on foot, he determines a suitable area the size of a path,
evaṃ yathānurūpaṃ ṭhānaṃ paricchinditvā vuttanayeneva pathavī hotūti adhiṭṭhātabbaṃ,
如是限定了适合的处所,如前所说而决意:「成为地」,
Ñ: and he resolves in the way already described: 'Let it be earth'.
saha adhiṭṭhānena pathavīyeva hoti.
与决意共,便成为地。
Ñ: Simultaneously with the resolve it becomes earth.
No comments:
Post a Comment