Visuddhimagga XII-42

Pañca mahāpuññā nāma meṇḍakaseṭṭhi, tassa bhariyā candapadumasirī, putto dhanañcayaseṭṭhi, suṇisā sumanadevī, dāso puṇṇo nāmāti.

5)「五大福者」,即名为文荼长者,他的妻子旃陀波陀曼悉利,他的儿子达能吉耶,他的媳妇苏曼那特唯及他的工人富楼那。

Ñ(XII,42): The 'five very meritorious' are the rich man Meṇḍaka, his wife Candapadumasiri, his son the rich man Dhanañjaya, his daughter-in-law Sumanadevī, and his slave Puṇṇa.


Tesu seṭṭhissa sīsaṃ nhātassa ākāsaṃ ullokanakāle aḍḍhateḷasakoṭṭhasahassāni ākāsato rattasālīnaṃ pūrenti.

在他们裹面:长者洗他的头,望空中时,降下一万二千五百仓库,充满赤米。

Ñ: When the rich man [Meṇḍaka] washed his head and looked up at the sky, twelve thousand five hundred measures were filled for him with red rice from the sky.



Bhariyāya nāḷikodanamattampi gahetvā sakalajambudīpavāsike parivisamānāya bhattaṃ na khīyati.

他的妻子只取一难利的饭,供全阎浮洲的住民也吃不完。

Ñ: When his wife took a nāḷi measure of cooked rice, the food was not used up though she served the whole of Jambudīpa with it.



Puttassa sahassatthavikaṃ gahetvā sakalajambudīpavāsikānampi dentassa kahāpaṇā na khīyanti.

他的儿子取一千袋的货币,散给全阎浮洲的生民,而钱币不尽。

Ñ: When his son took a purse containing a thousand [ducats (kahāpana)], the ducats were not exhausted even though he made gifts to all the inhabitants of Jambudīpa.



Suṇisāya ekaṃ vīhitumbaṃ gahetvā sakalajambudīpavāsikānampi bhājayamānāya dhaññaṃ na khīyati.

他的媳妇仅取一桶谷,施以全阎浮洲的住民,而谷也不尽。

Ñ: When his daughter-in-law took a pint (tumha) measure of paddy, the grain was not used up even when she shared it out among all the inhabitants of Jambudīpa.



Dāsassa ekena naṅgalena kasato ito satta ito sattāti cuddasa maggā honti.

他的工人只用一犁,可耕左右七行,一次共耕十四行。

Ñ: When the slave ploughed with a single ploughshare, there were fourteen furrows, seven on each side (see Vin.i,240; DhA.i,384).



Ayaṃ nesaṃ puññavato iddhi.

这都是他们的具福神变。

Ñ: This was success of the meritorious in them.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !