Tasmiñca kāle thero bhattuddesako hoti.
当时长老是一位监食者(典座)。
Ñ(XII,61): At that time the elder had charge of the allocation of meal [invitations].
Jīvako theraṃ upasaṅkamitvā ‘‘sve, bhante, bhagavatā saddhiṃ pañcabhikkhusatāni gahetvā amhākaṃ gehe bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti āha.
耆婆(医王)来对长老说:「尊师,明天请世尊带领五百比丘到我的家里应供」,
Ñ: Jīvaka approached the elder, saying, 'Take alms at our house, venerable sir, together with the Blessed One and five hundred bhikkhus'.
Theropi ṭhapetvā cūḷapanthakaṃ sesānaṃ adhivāsemīti adhivāsesi.
长老说:「除了周利盘陀迦之外,其余的都得听许」。
Ñ: The elder consented, saying, 'I accept for all but Cūḷa-Panthaka'.
Cūḷapanthako dvārakoṭṭhake ṭhatvā rodati.
周利盘陀迦站在寺门外悲泣。
Ñ: Cūḷa-Panthaka stood weeping at the gate.
Bhagavā dibbacakkhunā disvā taṃ upasaṅkamitvā kasmā rodasīti āha.
世尊以天眼看见了,即走近他说:「为什么事悲泣」?
Ñ: The Blessed One saw him with the divine eye, and he went to him. 'Why are you weeping?', he asked,
So taṃ pavattimācikkhi.
他便告以始末之事。
Ñ: and he was told what had happened.
No comments:
Post a Comment