Visuddhimagga XII-36

375. Paṭikkūlādīsu appaṭikkūlasaññivihārādikā pana ariyā iddhi nāma.

(六)(圣神变)于厌恶等的事物作不厌恶想而住等为圣神变。

Ñ(XII,36): (vi) That which consists in dwelling perceiving the unrepulsive in the repulsive, etc., is called noble ones' success,



Yathāha – ‘‘katamā ariyā iddhi? Idha – bhikkhu sace ākaṅkhati ‘paṭikkūle appaṭikkūlasaññī vihareyya’nti, appaṭikkūlasaññī tattha viharati…pe… upekkhako tattha viharati sato sampajāno’’ti (paṭi. ma. 3.17).

即所谓:「什么为圣神变?兹有比丘,若欲『我要于厌恶的事物中作不厌恶想而住』,即能于彼作不厌恶想而住……乃至于彼舍、[PTS 382] 念、正知而住」。

Ñ: according as it is said: 'What is noble ones' success? Here if a bhikkhu should wish, "May I dwell perceiving the unrepulsive in the repulsive", he dwells perceiving the unrepulsive in that … he dwells in equanimity towards that, mindful and fully aware' (Ps.ii,212). [382]



Ayañhi cetovasippattānaṃ ariyānaṃyeva sambhavato ariyā iddhīti vuccati.

这只是心得自在的圣者才有可能,故名「圣神变」。

Ñ: This is called 'noble ones' success' because it is only produced in noble ones who have reached mind mastery.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !