Sañjīvattheraṃ pana nirodhasamāpannaṃ kālakatoti sallakkhetvā gopālakādayo tiṇakaṭṭhagomayāni saṅkaḍḍhetvā aggiṃ adaṃsu. Therassa cīvare aṃsumattampi najjhāyittha. Ayamassa anupubbasamāpattivasena pavattasamathānubhāvanibbattattā samādhivipphārā iddhi. Vatthu pana sutte (ma. ni. 1.507) āgatameva.
(2)僧祇婆长老入灭尽定,给牧牛的人们看见,以为他死了,便聚集草薪及牛粪等点火燃烧。然而甚至不能焚去长老的衣的一丝。这因为是依于他的(九)次第定而起奢摩他(止)的力量之故,为定遍满神变。故事来自经中。
Ñ(XII,32): While the Elder Sañjīva was in the attainment of cessation, cowherds, etc., who noticed him thought he was dead. They brought grass and sticks and cowdung and set fire to them. Not even a corner of the elder's robe was burnt. This was success by intervention of concentration in him because it was brought about by the influence of the serenity occurring in his successive attainment [of each of the eight jhānas preceding cessation]. But the story is given in the Suttas too (M.i,333).
No comments:
Post a Comment