Visuddhimagga XII-80

Apica tambapaṇṇidīpe talaṅgaravāsī dhammadinnattheropi tissamahāvihāre cetiyaṅgaṇasmiṃ nisīditvā ‘‘tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakapaṭipadaṃ paṭipanno hotī’’ti apaṇṇakasuttaṃ (a. ni. 3.16) kathento heṭṭhāmukhaṃ bījaniṃ akāsi, yāva avīcito ekaṅgaṇaṃ ahosi.

还有在铜鍱洲,住在多楞迦罗的法授长老,坐在帝须大精舍(Tissa Mahāvihāra)的塔园,对诸比丘讲《纯真经》:(Apaṇṇaka Sutta)「诸比丘!具备三法(守护根门,于食知量,警寤精勤)的比丘,行纯真道者」,并以扇下指,直至阿鼻地狱成一广场,

Ñ(XII,80): Furthermore, in Tambapaṇṇi Island (Ceylon), while the Elder Dhammadinna, resident of Taḷaṅgara, was sitting on the shrine terrace in the Great Monastery of Tissa (Tissamahāvihāra) expounding the Apaṇṇaka Sutta, 'Bhikkhus, when a bhikkhu possesses three things he enters upon the untarnished way' (A.i,113), he turned his fan face downwards and an opening right down to Avīci appeared.



Tato uparimukhaṃ akāsi, yāva brahmalokā ekaṅgaṇaṃ ahosi.

以扇上指,直至梵天界成一广场。

Ñ: Then he turned it face upwards and an opening right up to the Brahmā-world appeared.



Thero nirayabhayena tajjetvā saggasukhena ca palobhetvā dhammaṃ desesi.

长老警告以地狱的怖畏及导以诸天之乐,对他们说法。

Ñ: Having thus aroused fear of hell and longing for the bliss of heaven, the elder taught the Dhamma.



Keci sotāpannā ahesuṃ, keci sakadāgāmī anāgāmī arahantoti.

闻法者,有的得须陀洹,有的得斯陀含、阿那含及阿罗汉。

Ñ: Some became stream-enterers, some once-returners, some non-returners, some Arahants.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !