Visuddhimagga XII-99

Tatrāyaṃ pāḷi –

有关的圣典如下:

Ñ(XII,99): Here is the text:



‘‘Ākāsepi pallaṅkena kamati, seyyathāpi pakkhī sakuṇoti.

「于空中结跏经行,如鸟之附翼。

Ñ: ' "Seated cross-legged he travels in space like a winged bird":



Pakatiyā pathavīkasiṇasamāpattiyā lābhī hoti, ākāsaṃ āvajjati.

本已获得地遍定者,念于空,

Ñ: he is normally an obtainer of the earth-kasiṇa attainment. He adverts to space.



Āvajjitvā ñāṇena adhiṭṭhāti – ‘pathavī hotū’ti.

念已以智决意『成为地』,

Ñ: Having adverted, he resolves with knowledge: "Let there be earth".



Pathavī hoti.

便成为地,

Ñ: There is earth.



So ākāse antalikkhe caṅkamatipi tiṭṭhatipi nisīdatipi seyyampi kappeti.

他于虚空之中作行住坐卧。

Ñ: He travels (walks), stands, sits, and lies down in space, in the sky.



Yathā manussā pakatiyā aniddhimanto pathaviyaṃ caṅkamantipi…pe… seyyampi kappenti,

譬如本无神变的人,在地上作行住坐卧一样,

Ñ: Just as men normally not possessed of supernormal power travel (walk), stand, sit, and lie down on earth,



evameva so iddhimā cetovasippatto ākāse antalikkhe caṅkamatipi…pe… seyyampi kappetī’’ti (paṭi. ma. 3.11).

如是此神变者,心得自在,于虚空之中作行住坐卧」。

Ñ: so this possessor of supernormal power, by his attaining of mental mastery, travels (walks), stands, sits, and lies down in space, in the sky' (Ps.ii,208).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !