396. Imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parāmasati parimajjatīti ettha candimasūriyānaṃ dvācattālīsayojanasahassassa upari caraṇena mahiddhikatā, tīsu dīpesu ekakkhaṇe ālokakaraṇena mahānubhāvatā veditabbā.
(9)(手触日月神变)「手能触拭有大神力有大威德的日月」的句中:日月运行于四万二千由旬的上方,故「有大神力」;一剎那间,光照三洲,故「有大威德」。[PTS 398]
Ñ(XII,102): With his hand he touches and strokes the moon and sun so mighty and powerful: here the 'might' of the moon and sun should be understood to consist in the fact that they travel at an altitude of forty-two thousand leagues, and their 'power' to consist in their simultaneous illuminating of three [of the four] continents. [398]
Evaṃ upari caraṇaālokakaraṇehi vā mahiddhike teneva mahānubhāve.
或者因为它们运行于上方及光照,故有大神力,有大神力故有大威德。
Ñ: Or they are 'mighty' because they travel overhead and give light as they do, and they are 'powerful' because of that same might.
Parāmasatīti pariggaṇhati ekadese vā chupati.
「触」即扪握,或触其一部分。
Ñ: He touches: he seizes, or he touches in one place.
Parimajjatīti samantato ādāsatalaṃ viya parimajjati.
「拭」如遍拭镜面相似。
Ñ: Strokes: he strokes all over, as if it were the surface of a looking-glass.
No comments:
Post a Comment