Mahāvikāratoti etāni hi anupādinnānipi upādinnānipi mahāvikārāni honti.
「有大变异故」,因为此等(大种)于无执受(无生物)及有执受(有生物)中而有大变异故。
Ñ(XI,102): (d) Great alteration: the unclung-to and the clung-to are the [basis of] great alterations.
Tattha anupādinnānaṃ kappavuṭṭhāne vikāramahattaṃ pākaṭaṃ hoti.
此中的无执受,在劫尽之时,其变异之大而成明了;
Ñ: Herein, the great alteration of the unclung-to evidences itself in the emergence of an aeon (see Ch. XIII, §34),
Upādinnānaṃ dhātukkhobhakāle.
有执受则在界的动摇(四大不调)之时而成明了。
Ñ: and that of the clung-to in the disturbance of the elements [in the body].
Tathā hi –
即所谓:
Ñ: For accordingly:
Bhūmito vuṭṭhitā yāva, brahmalokā vidhāvati;
Acci accimato loke, ḍayhamānamhi tejasā.
劫火燃烧世间的时候,
从地而起的火焰,上至于梵天。
Ñ: The conflagration's flame bursts up
Out of the ground and races higher
And higher, right to the Brahmā heaven,
When the world is burnt up by fire.
Koṭisatasahassekaṃ, cakkavāḷaṃ vilīyati;
Kupitena yadā loko, salilena vinassati.
世间为怒水亡沉的时候,
消灭了百千俱胝的一轮围界。
Ñ: A whole world system measuring
One hundred thousand millions wide
Subsides, as with its furious waters
The flood dissolves the world beside.
Koṭisatasahassekaṃ, cakkavāḷaṃ vikīrati;
Vāyodhātuppakopena, yadā loko vinassati.
世间为怒风界所亡的时候,
消灭了百千俱胝的一轮围界。
Ñ: One hundred thousand million leagues,
A whole world system's broad extent
Is rent and scattered, when the world
Succumbs to the air element.
Patthaddho bhavati kāyo, daṭṭho kaṭṭhamukhena vā;
Pathavīdhātuppakopena, hoti kaṭṭhamukheva so.
犹如给木口(毒蛇)所囓,身成僵硬,
地界激怒之身,亦如为木口所囓的那样。
Ñ: The bite of wooden-mouths can make
The body stiff; to all intent,
When roused is its earth element,
It might be gripped by such a snake.
Pūtiyo bhavati kāyo, daṭṭho pūtimukhena vā;
Āpodhātuppakopena, hoti pūtimukheva so.
犹如给臭口(毒蛇)所囓,身成腐烂,
水界激怒之身,亦如为臭口所囓的那样。[PTS 368]
Ñ: The bite of rotten-mouths can make
The body rot; to all intent,
When roused its water element,
It might be gripped by such a snake. [368]
Santatto bhavati kāyo, daṭṭho aggimukhena vā;
Tejodhātuppakopena, hoti aggimukheva so.
犹如给火口(毒蛇)所囓,身成燃烧,
火界激怒之身,亦如为火口所囓的那样。
Ñ: The bite of fiery-mouths can make
The body burn; to all intent,
When roused is its fire element,
It might be gripped by such a snake.
Sañchinno bhavati kāyo, daṭṭho satthamukhena vā;
Vāyodhātuppakopena, hoti satthamukheva so.
犹如给刀口(毒蛇)所囓,身被切断,
风界激怒之身,亦如为刀口所囓的那样。
Ñ: The bite of dagger-mouths can make
The body burst; to all intent,
When roused is its air element,
It might be gripped by such a snake.
Iti mahāvikārāni bhūtānīti mahābhūtāni.
如是有大变异的存在故为大种。
Ñ: So they are great primaries (mahābhūta) because they have become (bhūta) [the basis of] great (mahant) alteration.
No comments:
Post a Comment