Visuddhimagga XI-102

Mahāvikāratoti etāni hi anupādinnānipi upādinnānipi mahāvikārāni honti.

「有大变异故」,因为此等(大种)于无执受(无生物)及有执受(有生物)中而有大变异故。

Ñ(XI,102): (d) Great alteration: the unclung-to and the clung-to are the [basis of] great alterations.



Tattha anupādinnānaṃ kappavuṭṭhāne vikāramahattaṃ pākaṭaṃ hoti.

此中的无执受,在劫尽之时,其变异之大而成明了;

Ñ: Herein, the great alteration of the unclung-to evidences itself in the emergence of an aeon (see Ch. XIII, §34),



Upādinnānaṃ dhātukkhobhakāle.

有执受则在界的动摇(四大不调)之时而成明了。

Ñ: and that of the clung-to in the disturbance of the elements [in the body].



Tathā hi –

即所谓:

Ñ: For accordingly:



Bhūmito vuṭṭhitā yāva, brahmalokā vidhāvati;

Acci accimato loke, ḍayhamānamhi tejasā.

劫火燃烧世间的时候,

从地而起的火焰,上至于梵天。

Ñ: The conflagration's flame bursts up

Out of the ground and races higher

And higher, right to the Brahmā heaven,

When the world is burnt up by fire.



Koṭisatasahassekaṃ, cakkavāḷaṃ vilīyati;

Kupitena yadā loko, salilena vinassati.

世间为怒水亡沉的时候,

消灭了百千俱胝的一轮围界。

Ñ: A whole world system measuring

One hundred thousand millions wide

Subsides, as with its furious waters

The flood dissolves the world beside.



Koṭisatasahassekaṃ, cakkavāḷaṃ vikīrati;

Vāyodhātuppakopena, yadā loko vinassati.

世间为怒风界所亡的时候,

消灭了百千俱胝的一轮围界。

Ñ: One hundred thousand million leagues,

A whole world system's broad extent

Is rent and scattered, when the world

Succumbs to the air element.



Patthaddho bhavati kāyo, daṭṭho kaṭṭhamukhena vā;

Pathavīdhātuppakopena, hoti kaṭṭhamukheva so.

犹如给木口(毒蛇)所囓,身成僵硬,

地界激怒之身,亦如为木口所囓的那样。

Ñ: The bite of wooden-mouths can make

The body stiff; to all intent,

When roused is its earth element,

It might be gripped by such a snake.



Pūtiyo bhavati kāyo, daṭṭho pūtimukhena vā;

Āpodhātuppakopena, hoti pūtimukheva so.

犹如给臭口(毒蛇)所囓,身成腐烂,

水界激怒之身,亦如为臭口所囓的那样。[PTS 368]

Ñ: The bite of rotten-mouths can make

The body rot; to all intent,

When roused its water element,

It might be gripped by such a snake. [368]



Santatto bhavati kāyo, daṭṭho aggimukhena vā;

Tejodhātuppakopena, hoti aggimukheva so.

犹如给火口(毒蛇)所囓,身成燃烧,

火界激怒之身,亦如为火口所囓的那样。

Ñ: The bite of fiery-mouths can make

The body burn; to all intent,

When roused is its fire element,

It might be gripped by such a snake.



Sañchinno bhavati kāyo, daṭṭho satthamukhena vā;

Vāyodhātuppakopena, hoti satthamukheva so.

犹如给刀口(毒蛇)所囓,身被切断,

风界激怒之身,亦如为刀口所囓的那样。

Ñ: The bite of dagger-mouths can make

The body burst; to all intent,

When roused is its air element,

It might be gripped by such a snake.



Iti mahāvikārāni bhūtānīti mahābhūtāni.

如是有大变异的存在故为大种。

Ñ: So they are great primaries (mahābhūta) because they have become (bhūta) [the basis of] great (mahant) alteration.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !