336. Medo thūlassa sakalasarīraṃ pharitvā kisassa jaṅghamaṃsādīni nissāya ṭhito patthinnasineho.
(6)「脂肪」──凝固的脂膏,遍满于肥者的全身,依止于瘦者的胫肉等处。
Ñ(XI,74): Fat is the thick unguent to be found pervading the whole body of one who is stout, and on the shank flesh, etc., of one who is lean.
Tattha yathā haliddipilotikapaṭicchanne maṃsapuñje na maṃsapuñjo jānāti maṃ nissāya haliddipilotikā ṭhitāti.
譬如覆以郁金色的布片的肉块,肉块不知「郁金色的布片依于我」,
Ñ: Herein, just as, when a heap of meat is covered by a yellow rag, the heap of meat does not know 'A yellow rag is next to me',
Napi haliddipilotikā jānāti ahaṃ maṃsapuñjaṃ nissāya ṭhitāti,
郁金色的布片亦不知「我依于肉块」;
Ñ: nor does the yellow rag know 'I am next to a heap of meat',
evameva na sakalasarīre jaṅghādīsu vā maṃsaṃ jānāti maṃ nissāya medo ṭhitoti.
同样的,在全身或胫等的肉不知「脂肪依于我」,
Ñ: so too, the flesh to be found on the whole body, or on the shanks, etc., does not know 'Fat is next to me',
Napi medo jānāti ahaṃ sakalasarīre jaṅghādīsu vā maṃsaṃ nissāya ṭhitoti.
脂肪亦不知「我依于全身或胫等的肉」。
Ñ: nor does the fat know 'I am next to flesh on a whole body, or on the shanks, and so on'.
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
因为此等没有互相的思念和观察。
Ñ: These things are devoid of mutual concern and reviewing.
Iti medo nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto patthinnayūso ābandhanākāro āpodhātūti.
这脂肪在此身中是单独部分,无思,无记,空,非有情,液态及粘结行相的水界。
Ñ: So what is called fat is a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being, thick-liquid water element in the mode of cohesion.
No comments:
Post a Comment