Visuddhimagga XI-96

Sabbāpi hi dhātuyo ruppanalakkhaṇaṃ anatītattā rūpāni.

一切的界都不能超越于恼坏(变坏)之相故为「色」,

Ñ(XI,96): All these elements are 'instances of materiality' (rūpāni) because they do not exceed the characteristic of 'being molested' (ruppana).



Mahantapātubhāvādīhi kāraṇehi mahābhūtāni.

因有大的现前等的理由故为「大种」。

Ñ: They are 'great primaries' (mahābhūta) by reason of 'great manifestation', and so on.



Mahantapātubhāvādīhīti etā hi dhātuyo mahantapātubhāvato, mahābhūtasāmaññato, mahāparihārato, mahāvikārato, mahattā bhūtattā cāti imehi kāraṇehi mahābhūtānīti vuccanti.

「以大的现前等」──此等界之所以称为大种,因有此等理由:即大的现前故,如大幻者之故,当大供养故,有大变异故,大故生存故。

Ñ: 'By reason of "great manifestation", and so on' means that these elements are called 'great primaries' for the following reasons, namely, (a) manifestation of greatness, (b) likeness to great creatures, (c) great maintenance, (d) great alteration, and (e) because they are great and because they are entities.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !