Visuddhimagga XI-106

354. Sabhāgavisabhāgatoti evaṃ avinibbhuttāsu cāpi etāsu purimā dve garukattā sabhāgā.

(八)「以同分异分」,此等四界虽无上面所说的分别,但前二界(地水)重故为同分,

Ñ(XI,106): 8. As to the similar and dissimilar: and although they are unresolved (inseparable) in this way, yet the first two are similar in heaviness,



Tathā pacchimā lahukattā.

同样的后二界(火风)轻故(为同分),

Ñ: and so are the last two in lightness;



Purimā pana pacchimāhi pacchimā ca purimāhi visabhāgāti

前二界与后二界,后二界与前二界为异分。

Ñ: but [for this reason] the first two are dissimilar to the last two and the last two to the first two.



evaṃ sabhāgavisabhāgato manasikātabbā.

如是以同分异分而作意。

Ñ: This is how they should be given attention 'as to the similar and dissimilar'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !