Visuddhimagga XII-8

367. Imehi pana cuddasahi ākārehi cittaṃ aparidametvā pubbe abhāvitabhāvano ādikammiko yogāvacaro iddhivikubbanaṃ sampādessatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

若以此等十四行相,不能调伏其心,则于预修的初学瑜伽行者,实无成就神变之理。

Ñ(XII,8): It is not possible for a meditator to begin to accomplish transformation by supernormal power unless he has previously completed his development by controlling his mind in these fourteen ways.



Ādikammikassa hi kasiṇaparikammampi bhāro, satesu sahassesu vā ekova sakkoti.

即为初学者得遍的遍作(准备定)亦困难,于百人千人之中,或有一人能得。

Ñ: Now the kasiṇa preliminary work is difficult for a beginner and only one in a hundred or a thousand can do it.



Katakasiṇaparikammassa nimittuppādanaṃ bhāro, satesu sahassesu vā ekova sakkoti.

作了遍的准备定者,生起(似)相难,于百人千人之中,或有一人能得。

Ñ: The arousing of the sign is difficult for one who has done the preliminary work and only one in a hundred or a thousand can do it.



Uppanne nimitte taṃ vaḍḍhetvā appanādhigamo bhāro, satesu sahassesu vā ekova sakkoti.

生起了似相得以增大,而证安止定难,于百人千人中,或有一人能得。

Ñ: To extend the sign when it has arisen and to reach absorption is difficult and only one in a hundred or a thousand can do it.



Adhigatappanassa cuddasahākārehi cittaparidamanaṃ bhāro, satesu sahassesu vā ekova sakkoti.

证得安止者,以十四行相调伏其心难,于百人千人中,或有一人能得。

Ñ: To tame one's mind in the fourteen ways after reaching absorption is difficult and only one in a hundred or a thousand can do it.



Cuddasahākārehi paridamitacittassāpi iddhivikubbanaṃ nāma bhāro, satesu sahassesu vā ekova sakkoti.

即以十四行相调伏其心者,得神变亦难,于百人千人中,或有一人能得。

Ñ: The transformation by supernormal power after training one's mind in the fourteen ways is difficult and only one in a hundred or a thousand can do it.



Vikubbanappattassāpi khippanisantibhāvo nāma bhāro, satesu sahassesu vā ekova khippanisantī hoti.

得神变者,即刻现起神变难,于百人千人中,或有一人能得即刻现起神变。

Ñ: Rapid response after attaining transformation is difficult and only one in a hundred or a thousand can do it.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !