Visuddhimagga XII-16

Etesu parisuddhabhāvādīsu ṭhitattā ṭhite.

安立于此等清净性等故为「安住」。

Ñ(XII,16): It is steady because it is steadied in this purifiedness, and the rest.



Ṭhitattāyeva āneñjappatte, acale niriñjaneti vuttaṃ hoti.

由于安住故「不动」──即不摇无动之义。

Ñ: It is attained to imperturbability (āneñjappatta) precisely because it is steady; it is motionless, without perturbation (niriñjana), is what is meant.



Mudukammaññabhāvena vā attano vase ṭhitattā ṭhite.

或者自己以柔软及适于作业的状态而自在安住故「安住」;

Ñ: Or alternatively, it is steady because steady in its own masterability through malleability and wieldiness,



Saddhādīhi pariggahitattā āneñjappatte.

以信等摄护其心故「不动」,

Ñ: and it is attained to imperturbability because it is reinforced by faith, and so on.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !