Visuddhimagga XI-66

328. Udariyaṃ udare ṭhitaṃ asitapītakhāyitasāyitaṃ.

18)「胃中物」──是在胃中吃的饮的嚼的尝的东西。

Ñ(XI,66): Gorge is what is eaten, drunk, chewed and tasted that lies in the stomach.



Tattha yathā suvānadoṇiyaṃ ṭhite suvānavamathumhi na suvānadoṇi jānāti mayi suvānavamathu ṭhitoti.

譬如狗子呕吐于犬盂中的东西,犬盂不知「狗子的呕吐物在我中」,

Ñ: Herein, just as, when a dog's vomit lies in a dog's bowl, the dog's bowl does not know 'Dog's vomit is lying in me',



Napi suvānavamathu jānāti ahaṃ suvānadoṇiyaṃ ṭhitoti,

狗子的呕吐物亦不知「我在犬盂中」;

Ñ: nor does the dog's vomit know 'I am lying in a dog's bowl',



evameva na udaraṃ jānāti mayi udariyaṃ ṭhitanti.

同样的,胃不知「胃物在我中」,

Ñ: so too, the stomach does not know 'Gorge is lying in me',



Napi udariyaṃ jānāti ahaṃ udare ṭhitanti.

胃物亦不知「我在胃中」。

Ñ: nor does the gorge know 'I am lying in a stomach'.



Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.

因为这两者没有互相的思念和观察。

Ñ: These things are devoid of mutual concern and reviewing.



Iti udariyaṃ nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.

这胃中物是此身内的单独部分,无思,无记,空,非有情,坚固的地界。

Ñ: So what is called gorge is a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being, rigid earth element.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !