Visuddhimagga XI-95

352. Nānattekattatoti sabbāsampi dhātūnaṃ salakkhaṇādito nānattaṃ.

(六)「以一与多」──一切的界,依照他们的相等,故有多性──

Ñ(XI,95): 6. As to variety and unity: there is variety in the specific characteristics, etc., of all the elements;



Aññāneva hi pathavīdhātuyā lakkhaṇarasapaccupaṭṭhānāni. Aññāni āpodhātuādīnaṃ.

即地界的相、味、现起及水界等的(相味现起的)差异。

Ñ: for the characteristic, function, and manifestation of the earth element is one, and those of the water element, etc., are different.



Evaṃ lakkhaṇādivasena pana kammasamuṭṭhānādivasena ca nānattabhūtānampi etāsaṃ rūpamahābhūtadhātudhammaaniccādivasena ekattaṃ hoti.

虽然依相等及依业的等起等有多性,但是此等依色、大种、界、法及无常等则为一。

Ñ: But there is unity in them as materiality, great primary, element, state (dhamma), impermanence, etc., notwithstanding the fact that they are various according to [specific] characteristic, etc., and according to origination by kamma and so on.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !