Salakkhaṇadhāraṇato pana dukkhādānato ca dukkhādhānato ca sabbāpi dhātulakkhaṇaṃ anatītattā dhātuyo.
Ñ(XI,104): Again, they are elements (dhātu) because of bearing (dhāraṇa) their own characteristics, because of grasping (ādāna) suffering, and because of sorting out (ādhāna) suffering (see Ch. XV, §19), and because none of them are exempt from the characteristic of being elements.
Notes: where is the Chinese translation of 'dukkhādhānato'.
Salakkhaṇadhāraṇena ca attano khaṇānurūpadhāraṇena ca dhammā.
Ñ: They are states (dhamma) owing to bearing (dhāraṇa) their own characteristics and owing to their so bearing (dhāraṇa) for the length of the moment appropriate to them.
Ñ: They are impermanent in the sense of [liability to] destruction;
Ñ: they are painful in the sense of [causing] terror;
Ñ: they are not self in the sense of having no core [of permanence, and so on].
Iti sabbāsampi rūpamahābhūtadhātudhammaaniccādivasena ekattanti
Ñ: Thus there is unity of all since all are materiality, great primaries, elements, states, impermanent, and so on.
evaṃ nānattekattato manasikātabbā.
Ñ: This is how they should be given attention 'as to variety and unity'.