Visuddhimagga XI-104

Salakkhaṇadhāraṇato pana dukkhādānato ca dukkhādhānato ca sabbāpi dhātulakkhaṇaṃ anatītattā dhātuyo.


Ñ(XI,104): Again, they are elements (dhātu) because of bearing (dhāraṇa) their own characteristics, because of grasping (ādāna) suffering, and because of sorting out (ādhāna) suffering (see Ch. XV, §19), and because none of them are exempt from the characteristic of being elements.

Notes: where is the Chinese translation of 'dukkhādhānato'.

Salakkhaṇadhāraṇena ca attano khaṇānurūpadhāraṇena ca dhammā.


Ñ: They are states (dhamma) owing to bearing (dhāraṇa) their own characteristics and owing to their so bearing (dhāraṇa) for the length of the moment appropriate to them.

Khayaṭṭhena aniccā.


Ñ: They are impermanent in the sense of [liability to] destruction;

Bhayaṭṭhena dukkhā.


Ñ: they are painful in the sense of [causing] terror;

Asārakaṭṭhena anattā.


Ñ: they are not self in the sense of having no core [of permanence, and so on].

Iti sabbāsampi rūpamahābhūtadhātudhammaaniccādivasena ekattanti


Ñ: Thus there is unity of all since all are materiality, great primaries, elements, states, impermanent, and so on.

evaṃ nānattekattato manasikātabbā.


Ñ: This is how they should be given attention 'as to variety and unity'.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !