Visuddhimagga XI-87

347. Tattha vacanatthato manasikarontena patthaṭattā pathavī.

此中:

(一)「以语义」而作意:广布故为地。

Ñ(XI,87): 1. Herein, one who gives his attention to them as to word meaning should do so separately and generally thus: [separately] it is earth (pathavī) because it is spread out (patthaṭa);



Appoti āpiyati appāyatīti vā āpo.

流动故,可干故,或增大故为水。

Ñ: it flows (appoti) or it glides (āpiyati) or it satisfies (appāyati), thus it is water (āpo);



Tejatīti tejo.

热故为火。

Ñ: it heats (tejati), thus it is fire (tejo);



Vāyatīti vāyo.

动故为风。

Ñ: it blows (vāyati), thus it is air (vāyo).



Avisesena pana salakkhaṇadhāraṇato dukkhādānato dukkhādhānato ca dhātūti.

总括的(作意):保持自相故,领受苦故为界。

Ñ: But without differentiation they are elements (dhātu) because of bearing (dhāraṇa) their own characteristics, because of grasping (ādāna) suffering, and because of sorting out (ādhāna) suffering (see Ch. XV, §19).

Notes: Where is the Chinese translation for 'dukkhādhānato'?



Evaṃ visesasāmaññavasena vacanatthato manasikātabbā.

当如是以别与总的语义而(于四界)作意。

Ñ: This is how they should be given attention as to word meaning.

Notes: the English translation of 'visesasāmaññavasena' is above 'should do so separately and generally'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !