Visuddhimagga XI-87

347. Tattha vacanatthato manasikarontena patthaṭattā pathavī.



Ñ(XI,87): 1. Herein, one who gives his attention to them as to word meaning should do so separately and generally thus: [separately] it is earth (pathavī) because it is spread out (patthaṭa);

Appoti āpiyati appāyatīti vā āpo.


Ñ: it flows (appoti) or it glides (āpiyati) or it satisfies (appāyati), thus it is water (āpo);

Tejatīti tejo.


Ñ: it heats (tejati), thus it is fire (tejo);

Vāyatīti vāyo.


Ñ: it blows (vāyati), thus it is air (vāyo).

Avisesena pana salakkhaṇadhāraṇato dukkhādānato dukkhādhānato ca dhātūti.


Ñ: But without differentiation they are elements (dhātu) because of bearing (dhāraṇa) their own characteristics, because of grasping (ādāna) suffering, and because of sorting out (ādhāna) suffering (see Ch. XV, §19).

Notes: Where is the Chinese translation for 'dukkhādhānato'?

Evaṃ visesasāmaññavasena vacanatthato manasikātabbā.


Ñ: This is how they should be given attention as to word meaning.

Notes: the English translation of 'visesasāmaññavasena' is above 'should do so separately and generally'.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !