Visuddhimagga XI-67

329. Karīsaṃ pakkāsayasaṅkhāte aṭṭhaṅgulaveḷupabbasadise antapariyosāne ṭhitaṃ.

19)「粪」──在肠的尾端约长八指犹如竹筒而称为熟脏(直肠)的里面。[PTS 359]

Ñ(XI,67): Dung is to be found at the end of the bowel, which resembles a bamboo joint eight fingerbreadths long and is called the 'receptacle for digested food'. [359]



Tattha yathā veḷupabbe omadditvā pakkhittāya saṇhapaṇḍumattikāya na veḷupabbaṃ jānāti mayi paṇḍumattikā ṭhitāti.

譬如压入竹筒之中的柔软的黄土,竹筒不知「黄土在我中」,

Ñ: Herein, just as, when soft brown clay is impacted in a bamboo joint, the bamboo joint does not know 'Brown clay is in me',



Napi paṇḍumattikā jānāti ahaṃ veḷupabbe ṭhitāti,

黄土亦不知「我在竹筒中」;

Ñ: nor does brown clay know 'I am in a bamboo joint',



evameva na pakkāsayo jānāti mayi karīsaṃ ṭhitanti.

同样的,熟脏不知「粪在我中」,

Ñ: so too, the receptacle for digested food does not know 'Dung is in me',



Napi karīsaṃ jānāti ahaṃ pakkāsaye ṭhitanti.

粪亦不知「我在熟脏中」。

Ñ: nor does the dung know 'I am in a receptacle for digested food'.



Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.

因为这两者没有互相的思念和观察。

Ñ: These things are devoid of mutual concern and reviewing.



Iti karīsaṃ nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.

这粪在此身中是单独部分,无思,无记,空,非有情,坚固的地界。

Ñ: So what is called dung is a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being, rigid earth element.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !