337. Assu yadā sañjāyati tadā akkhikūpake pūretvā tiṭṭhati vā paggharati vā.
(7)「泪」──生起之时,充满于眼窝或渗出眼窝之外。
Ñ(XI,75): Tears, when produced, are to be found filling the eye sockets or trickling out of them.
Tattha yathā udakapuṇṇesu taruṇatālaṭṭhikūpakesu na taruṇatālaṭṭhikūpakā jānanti amhesu udakaṃ ṭhitanti.
譬如嫩的多罗果的核子的孔内充满了水,嫩的多罗果核的孔不知「水在我中」,
Ñ: Herein, just as, when the sockets of young palm kernels are filled with water, the sockets of the young palm kernels do not know 'Water is in us',
Napi taruṇatālaṭṭhikūpakesu udakaṃ jānāti ahaṃ taruṇatālaṭṭhikūpakesu ṭhitanti,
在嫩的多罗果核的孔内的水亦不知「我在嫩的多罗果核的孔内」;
Ñ: nor does the water in the sockets of the young palm kernels know 'I am in sockets of young palm kernels',
evameva na akkhikūpakā jānanti amhesu assu ṭhitanti.
同样的,眼窝不知「泪在我中」,
Ñ: so too, the eye sockets do not know 'Tears are in us',
Napi assu jānāti ahaṃ akkhikūpakesu ṭhitanti.
泪亦不知「我在眼窝中」。
Ñ: nor do the tears know 'We are in eye sockets'.
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
因为此等没有互相的思念和观察,
Ñ: These things are devoid of mutual concern and reviewing.
Iti assu nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto yūsabhūto ābandhanākāro āpodhātūti.
这泪在此身中是单独部分,无思,无记,空,非有情,液态及粘结行相的水界。
Ñ: So what is called tears is a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being, liquid water element in the mode of cohesion.
No comments:
Post a Comment