Visuddhimagga XI-116

Evaṃ vacanatthādivasena manasi karontassāpi hi ekekena mukhena dhātuyo pākaṭā honti.

如是以语义等(的十三行相)而作意者,由一一门而得明了四界。

Ñ(XI,116): As he gives his attention to them 'as to word meaning', etc., in this way, the elements become evident to him under each heading.



Tā punappunaṃ āvajjato manasikaroto vuttanayeneva upacārasamādhi uppajjati.

于彼四界数数念虑作意者,依前述的同样方法而得生起近行定,

Ñ: As he again and again adverts, and gives attention to them access concentration arises in the way already described.



Svāyaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ vavatthāpakassa ñāṇassānubhāvena uppajjanato catudhātuvavatthānantveva saṅkhaṃ gacchati.

因为这(近行定)是由于四界差别的智力而生起,故称为四界差别。

Ñ: And this concentration too is called 'definition of the four elements' because it arises in one who defines the four elements owing to the influence of his knowledge.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !