Visuddhimagga XII-13

Yathā panettha yogo kātabbo, taṃ vidhiṃ dassento bhagavā ‘‘so evaṃ samāhite citte’’tiādimāha.

(神变修行的方法及引经的解释)世尊曾经指示神变修行的方法说 :「彼如是心得等持,清净洁白无秽离诸随烦恼柔软适于作业安住不动时,引导其心倾向于神变,及证得种种神变。即以一(身)为多(身),多(身)为一(身),显身,隐身,穿壁,穿墙,穿山无有障碍,如行空中,出没地上如在水中,涉水不沈如履地上,趺坐空中而复经行如鸟附翼,日之与月有大神力有大威德手能扪之,虽梵天界身能到达」。

Ñ(XII,13): Now the Blessed One showed how the preparation should be done in saying 'When his concentrated mind', and so on.



368. Tatrāyaṃ pāḷinayānusāreneva vinicchayakathā.

依上面的圣典文句解释而抉择神变之论。

Ñ: Here is the explanation, which follows the text (see §2).



Tattha soti so adhigatacatutthajjhāno yogī.

此中:「彼」──是彼证得第四禅的瑜伽者。

Ñ: Herein, he: is a meditator who has attained the fourth jhāna.



Evanti catutthajjhānakkamanidassanametaṃ.

「如是」──是指次第证得此第四禅。

Ñ: Thus: signifies the order in which the fourth jhāna comes;



Iminā paṭhamajjhānādhigamādinā kamena catutthajjhānaṃ paṭilabhitvāti vuttaṃ hoti.

即是说次第的证得初禅等乃至第四禅。

Ñ: having obtained the fourth jhāna in this order beginning with attaining the first jhāna, is what is meant.



Samāhiteti iminā catutthajjhānasamādhinā samāhite.

「等持」──是以第四禅而等持。

Ñ: Concentrated: concentrated by means of the fourth jhāna.



Citteti rūpāvacaracitte.

「心」─是色界的心。

Ñ: Mind: fine-material-sphere consciousness.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !