Visuddhimagga XI-121

Sekkhaputhujjanānaṃ samāpattito vuṭṭhāya samāhitena cittena vipassissāmāti bhāvayataṃ vipassanāya padaṭṭhānattā appanāsamādhibhāvanāpi sambādhe okāsādhigamanayena upacārasamādhibhāvanāpi vipassanānisaṃsā hoti.

(二)(毗钵舍那)有学、凡夫,从定而出,修习:「我将以彼定心而观察」,因为修习安止定是毗钵舍那(观)的足处(近因),亦因为修习近行定而于(烦恼)障碍中有(得利的)机会,故得毗钵舍那的功德。

Ñ(XI,121): When ordinary people and trainers develop it, thinking, 'After emerging we shall exercise insight with concentrated consciousness', the development of absorption concentration provides them with the benefit of insight by serving as the proximate cause for insight, and so too does access concentration as a method of arriving at wide open [conditions] in crowded [circumstances].



Tenāha bhagavā ‘‘samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha. Samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānātī’’ti (saṃ. ni. 3.5).

所以世尊说:「诸比丘!汝应修定,诸比丘!得定的比丘如实而知」。

Ñ: Hence the Blessed One said: 'Bhikkhus, develop concentration; a bhikkhu who is concentrated understands correctly' (S.iii,13).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !