338. Vasā aggisantāpādikāle hatthatalahatthapiṭṭhipādatalapādapiṭṭhi nāsāpuṭanalāṭaaṃsakūṭesu ṭhitavilīnasneho.
(8)「膏」──在火热等的时候,在手掌、手背、足跖、足背、鼻孔、额及肩等地方溶解的脂膏。
Ñ(XI,76): Grease is the melted unguent to be found on the palms and backs of the hands, on the soles and backs of the feet, on the nose and forehead and on the points of the shoulders, when heated by fire, and so on.
Tattha yathā pakkhittatele ācāme na ācāmo jānāti maṃ telaṃ ajjhottharitvā ṭhitanti.
譬如倒油于饭的泡沫上,饭的泡沫不知「油散布于我上」,
Ñ: Herein, just as, when rice gruel has oil put on it, the rice gruel does not know 'Oil is spread over me',
Napi telaṃ jānāti ahaṃ ācāmaṃ ajjhottharitvā ṭhitanti,
油亦不知「我散布于饭的泡沫上」,
Ñ: nor does the oil know 'I am spread over rice gruel',
evameva na hatthatalādippadeso jānāti maṃ vasā ajjhottharitvā ṭhitāti.
同样的,[PTS 362] 手掌等处不知「膏散布于我等上」,
Ñ: so too, the place consisting of the palm of the hand, etc., [362] does not know 'Grease is spread over me',
Napi vasā jānāti ahaṃ hatthatalādippadesaṃ ajjhottharitvā ṭhitāti.
膏亦不知「我散布于手掌等处」。
Ñ: nor does the grease know 'I am spread over places consisting of the palm of the hand, and so on'.
Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.
因为此等没有互相的思念和观察。
Ñ: These things are devoid of mutual concern and reviewing.
Iti vasā nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto yūsabhūto ābandhanākāro āpodhātūti.
这膏在此身中是单独部分,无思,无记,空,非有情,液态及粘结行相的水界。
Ñ: So what is called grease is a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being, liquid water element in the mode of cohesion.
No comments:
Post a Comment