Visuddhimagga XI-85

346. Yassa pana evampi bhāvayato kammaṭṭhānaṃ na ijjhati,

4.(以分别其相而修习)如果这样修习,他的业处依然未能成就,

[(4) WITH CHARACTERISTICS BY ANALYSIS]

Ñ(XI,85): However, if he still does not succeed with his meditation subject when he gives his attention to it in this way,



tena salakkhaṇavibhattito bhāvetabbaṃ.

则他应「以分别其相」而修习。

Ñ: then he should develop it with characteristics by analysis.



Kathaṃ?

如何修呢?

Ñ: How?



Pubbe vuttanayeneva kesādayo pariggahetvā kesamhi thaddhalakkhaṇaṃ pathavīdhātūti vavatthapetabbaṃ.

即以如前面所说的方法,习取了发等之后,确定发中的坚固相为地界,

Ñ: After discerning head hairs, etc., in the way already described, the characteristic of stiffenedness in head hairs should be defined as the earth element,



Tattheva ābandhanalakkhaṇaṃ āpodhātūti.

此(发)中的粘结相为水界,

Ñ: the characteristic of cohesion there too as the water element,



Paripācanalakkhaṇaṃ tejodhātūti.

遍熟相为火界,

Ñ: the characteristic of maturing (ripening) as the fire element,



Vitthambhanalakkhaṇaṃ vāyodhātūti.

支持相为风界。

Ñ: and the characteristic of distension as the air element.



Evaṃ sabbakoṭṭhāsesu ekekasmiṃ koṭṭhāse catasso catasso dhātuyo vavatthapetabbā.

如是于一切(三十二)部分中,一一部分都应作四界差别。

Ñ: The four elements should be defined in this way in the case of each component.



Tassevaṃ vavatthāpayato dhātuyo pākaṭā honti.

这样的确定,他的诸界便得明了。

Ñ: As he defines them in this way the elements become evident to him.



Tā punappunaṃ āvajjato manasikaroto vuttanayeneva upacārasamādhi uppajjati.

于彼等四界数数念虑与作意,便得生起如前所述的近行定。

Ñ: As he adverts and gives attention to them again and again access concentration arises in him in the way already described.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !