Visuddhimagga XI-72

334. Lohitesu saṃsaraṇalohitaṃ pittaṃ viya sakalasarīraṃ byāpetvā ṭhitaṃ.

4)在「血」中的循环血,犹如胆汁而遍满于全身;

Ñ(XI,72): As to blood, the mobile blood is to be found, like the bile, soaking the whole body.



Sannicitalohitaṃ yakanaṭṭhānassa heṭṭhābhāgaṃ pūretvā ekapatthapūramattaṃ vakkahadayayakanapapphāsāni tementaṃ ṭhitaṃ.

积聚血充满于肝脏所在之处的下方,约有一杯之量,而在滋润于肾脏、心脏、肝脏及肺脏。

Ñ: The stored blood, is to be found filling the lower part of the liver's site to the extent of a bowlful, wetting the kidney, heart, liver and lights.



Tattha saṃsaraṇalohite abaddhapittasadisova vinicchayo.

关于循环血,犹如流动胆汁中所说明的。

Ñ: Herein, the definition of the mobile blood is similar to that of the free bile.



Itaraṃ pana yathā jajjarakapāle ovaṭṭhe udake heṭṭhā leḍḍukhaṇḍādīni temayamāne na leḍḍukhaṇḍādīni jānanti mayaṃ udakena temiyamānāti.

其它的(积聚血),譬如漏的钵,降下雨水时,润湿了下面的土块的碎片等,土块的碎片等不知「我等为水所润」,

Ñ: But as to the other, just as, when rain water seeps through an old pot and wets clods and stumps below, the clods and stumps do not know 'We are being wetted with water',



Napi udakaṃ jānāti ahaṃ leḍḍukhaṇḍādīni tememīti,

水亦不知「我润土块的碎片等」;

Ñ: nor does the water know 'I am wetting clods and stumps',



evameva na yakanassa heṭṭhābhāgaṭṭhānaṃ vakkādīni vā jānanti mayi lohitaṃ ṭhitaṃ amhe vā temayamānaṃ ṭhitanti.

同样的,肝脏所在之处的下方或肾脏等不知「血在我中」或「血在润于我等」,

Ñ: so too, the lower part of the liver's site, or the kidney, etc., respectively do not know 'Blood is in me', or 'We are being wetted',



Napi lohitaṃ jānāti ahaṃ yakanassa heṭṭhābhāgaṃ pūretvā vakkādīni temayamānaṃ ṭhitanti.

血亦不知「我充满于肝脏的下方及在润于肾脏等」。

Ñ: nor does the blood know 'I fill the lower part of a liver's site, am wetting a kidney, and so on'.



Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.

因为此等没有互相的思念和观察。

Ñ: These things are devoid of mutual concern and reviewing.



Iti lohitaṃ nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto yūsabhūto ābandhanākāro āpodhātūti.

这血在此身中是单独部分,无思,无记,空,非有情,液态及粘结行相的水界。

Ñ: So what is called blood is a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being, liquid water element in the mode of cohesion.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !