Visuddhimagga XI-89

349. Cuṇṇatoti imasmiṃ hi sarīre majjhimena pamāṇena pariggayhamānā paramāṇubhedasañcuṇṇā sukhumarajabhūtā pathavīdhātu doṇamattā siyā.

(三)「以细末」──在此身中,取其中等的(身)量计算,若粉碎为极微与细尘,则地界有一陀那(doṇa)的分量,

Ñ(XI,89): 3. By particles: in this body the earth element taken as reduced to fine dust and powdered to the size of the smallest atom might amount to an average doṇa measure full;

Notes in Chinese translation: 一陀那(doṇa)依注释:1 doṇa=16 nāḷi, 1 nāḷi=4 kuḍuva, 1 kuḍuva=4 muṭṭhi。《解脱道论》把一陀那译为一斛二升。



Sā tato upaḍḍhappamāṇāya āpodhātuyā saṅgahitā,

此等(地界)由半(陀那)分量40的水界摄受(结合),

Ñ: and that is held together by the water element measuring half as much.

Notes in Chinese translation: 40《解脱道论》作「六升五合」。



tejodhātuyā anupālitā vāyodhātuyā vitthambhitā na vikiriyati na viddhaṃsiyati,

由火界作保护,由风界来支持,故不致于离散及毁灭。

Ñ: Being maintained by the fire element, and distended by the air element, it does not get scattered or dissipated.



avikiriyamānā aviddhaṃsiyamānā anekavidhaṃ itthipurisaliṅgādibhāvavikappaṃ upagacchati,

因(地界)不离散不毁灭,故形成男性女性之别,

Ñ: Instead of getting scattered or dissipated, it arrives at the alternative states of the female and male sex, etc.,



aṇuthūladīgharassathirakathinādibhāvañca pakāseti.

呈现小、大、长、短、坚、固等的状态。

Ñ: and manifests smallness, bigness, length, shortness, toughness, rigidity, and so on.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !