Visuddhimagga XI-122

Ye pana aṭṭha samāpattiyo nibbattetvā abhiññāpādakaṃ jhānaṃ samāpajjitvā samāpattito vuṭṭhāya ekopi hutvā bahudhā hotīti vuttanayā abhiññāyo patthento nibbattenti,

(三)(神通)其次曾生八等至,入于为神通基础的禅那,出定之后,希求及产生所谓「一成为多」的神通的人,他有获得神通的理由,

Ñ(XI,122): But when they have already produced the eight attainments and then, aspiring to the kinds of direct-knowledge described in the way beginning 'Having been one, he becomes many' (Ch. XII, §2), they produce them by entering upon jhāna as the basis for direct-knowledge and emerging from it,



tesaṃ sati sati āyatane abhiññāpadaṭṭhānattā appanāsamādhibhāvanā abhiññānisaṃsā hoti.

因为修习安止定是神通的足处,故得神通的功德。

Ñ: then the development of absorption concentration provides for them the benefit of the kinds of direct-knowledge, since it becomes the proximate cause for the kinds of direct-knowledge whenever there is an occasion.



Tenāha bhagavā – ‘‘so yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṃ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati sati āyatane’’ti (ma. ni. 3.158; a. ni. 3.102).

所以世尊说:「他倾心于彼彼神通作证法,具有理由,必能成就于神通作证之法。」[PTS 372]

Ñ: Hence the Blessed One said: 'He attains the ability to be a witness, through realization by direct-knowledge, of any state realizable by direct-knowledge to which his mind inclines, whenever there is an occasion' (M.iii,96; A.i,254). [372]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !