Visuddhimagga XI-97

Tattha mahantapātubhāvatoti etāni hi anupādinnasantānepi upādinnasantānepi mahantāni pātubhūtāni.

此中:

「大的现前故」──因为此等(大种)在于无执受(无生物)的相续及有执受(有生物)的相续中而大现前。

Ñ(XI,97): Herein, (a) manifestation of greatness: they are manifested as great both in a continuity that is not clung to (acquired through kamma) and in a continuity that is clung to.



Tesaṃ anupādinnasantāne –

「于无执受的相续」:

Ñ: For their manifestation of greatness in a continuity that is not clung to is given in the description of the recollection of the Buddha in the way beginning:



Duve satasahassāni, cattāri nahutāni ca;

Ettakaṃ bahalattena, saṅkhātāyaṃ vasundharāti. –

二十万又四万的由旬,

这大地有这样的厚数。

Ñ: 'Two times a hundred thousand [leagues]

And then four nahutas as well:

This earth, this "bearer of all wealth",

Has that much thickness, as they tell' (Ch. VII, §41).



Ādinā nayena mahantapātubhāvatā buddhānussatiniddese vuttāva.

依此等法而彼等的大现前,已如「佛随念的解释」中说,

Ñ:

Notes: the English translation is above 'For their manifestation of greatness in a continuity that is not clung to is given in the description of the recollection of the Buddha in the way beginning'.



Upādinnasantānepi macchakacchapadevadānavādisarīravasena mahantāneva pātubhūtāni.

「于有执受的相续」:依鱼、龟、天、邪神等的身体而大现前。

Ñ: And they are manifested on a great scale also in a continuity that is clung to, for instance, in the bodies of fishes, turtles, deities, Dānava demons, and so on.



Vuttañhetaṃ ‘‘santi, bhikkhave, mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā’’tiādi.

即如此等说:「诸比丘!在大海中,有一百由旬长的身体」。

Ñ: For this is said: 'Bhikkhus, there are individual creatures of a hundred leagues in the great ocean' (A.iv,207), and so on.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !