Visuddhimagga XII-2

Bhagavatā hi adhigatacatutthajjhānasamādhīnaṃ kulaputtānaṃ samādhibhāvanānisaṃsadassanatthañceva uttaruttari paṇītapaṇītadhammadesanatthañca ‘‘so evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte iddhividhāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. So anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti ekopi hutvā bahudhā hotī’’tiādinā (dī. ni. 1.238) nayena iddhividhaṃ, dibbasotadhātuñāṇaṃ, cetopariyañāṇaṃ, pubbenivāsānussatiñāṇaṃ, sattānaṃ cutūpapāte ñāṇanti pañca lokikābhiññā vuttā.

即如世尊对证得第四禅的善男子,为示修定的功德及为了要说更微细的法,曾说(一)神变、(二)天耳界智、(三)他心智、(四)宿住随念智、(五)有情死生智的五种世间的神通。用这样的表示法 :「当他的心如是得达等持遍净洁白无垢离诸随烦恼柔软适于工作住立不动之时,则他引导其心倾向于神变。他得享受于种种的神变:即如一身而成多身等」。

[THE FIVE KINDS OF DIRECT-KNOWLEDGE]

Ñ(XII,2): In order to show the benefits of developing concentration to clansmen whose concentration has reached the fourth jhāna, and in order to teach progressively refined Dhamma, five kinds of mundane direct-knowledge have been described by the Blessed One. They are: (1) the kinds of supernormal power, described in the way beginning 'When his concentrated mind is thus purified, bright, unblemished, rid of defilement, and has become malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, he directs, he inclines, his mind to the kinds of supernormal power. He wields the various kinds of supernormal power. Having been one, he becomes many …' (D.i,77); (2) the knowledge of the divine ear element; (3) the knowledge of penetration of minds; (4) the knowledge of recollection of past life; and (5) the knowledge of the passing away and reappearance of beings.

Notes in Chinese translation: 神变(iddhividha),天耳界智(dibbasotadhātuñāṇa),他心智(cetopariyañāṇa),宿住随念智(pubbenivāsānussatiñāṇa),有情死生智(sattāñaṃ cutūpapāteñāṇa=dibbacakkhuñāṇa天眼智),《解脱道论》作「神通,天耳通,他心智通,宿命通,天眼通」。



Tattha ekopi hutvā bahudhā hotītiādikaṃ iddhivikubbanaṃ kātukāmena ādikammikena yoginā odātakasiṇapariyantesu aṭṭhasu kasiṇesu aṭṭha aṭṭha samāpattiyo nibbattetvā –

一、神变论

(以十四行相调心)此中:欲求「一身而成多身」等神变行动的初学瑜伽者,于(地水火风青黄赤)而至白遍的八遍中,各各生起八种等至之后,[PTS 374] 当以此等十四行相调伏其心

[(l)THE KINDS OF SUPERNORMAL POWER]

If a meditator wants to begin performing the transformation by supernormal power described as 'Having been one, he becomes many', etc., he must achieve the eight attainments in each of the eight kasiṇas ending with the white kasiṇa. He must also have complete control of his mind in the following fourteen ways: [374]



Kasiṇānulomato, kasiṇapaṭilomato, kasiṇānulomapaṭilomato,

(一)以顺遍,(二)以逆遍,(三)以顺逆遍,

Ñ: (i) in the order of the kasiṇas, (ii) in the reverse order of the kasiṇas, (iii) in the order and reverse order of the kasiṇas,



jhānānulomato, jhānapaṭilomato, jhānānulomapaṭilomato,

(四)以顺禅,(五)以逆禅,(六)以顺逆禅,

Ñ: (iv) in the order of the jhānas, (v) in the reverse order of the jhānas (vi) in the order and reverse order of the jhānas,



jhānukkantikato, kasiṇukkantikato, jhānakasiṇukkantikato,

(七)以跳禅,(八)以跳遍,(九)以跳禅与遍,

Ñ: (vii) skipping jhānas, (viii) skipping kasiṇas, (ix) skipping jhānas and kasiṇas,



aṅgasaṅkantito, ārammaṇasaṅkantito, aṅgārammaṇasaṅkantito,

(十)以超支,(十一)以超所缘,(十二)以超支与所缘,

Ñ: (x) transposition of factors, (xi) transposition of object, (xii) transposition of factors and object,



aṅgavavatthāpanato, ārammaṇavavatthāpanatoti.

(十三)以支的确定,(十四)以所缘的确定。

Ñ: (xiii) definition of factors, and (xiv) definition of object.



Imehi cuddasahi ākārehi cittaṃ paridametabbaṃ.

Notes: the Chinese and English translations are above '当以此等十四行相调伏其心' and 'He must also have complete control of his mind in the following fourteen ways'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !